Фольлорный анализ текстов   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

 

 

Общие положения

Фольклорный анализ индивидуальных текстов
bullet хантыйские тексты
bulletселькупские тексты
bulletкетские тексты
bulletнганасанские тексты
bulletчулымско-тюркские тексты

А.А.Ким

Классификация сюжетного состава прозаического фольклора хантов: За основание классификации автором взято сюжетное действие.   Имеется в виду действие, которое является главным в том или ином тексте, вокруг которого сосредоточено все развитие сюжета, вне зависимости от объектов и персонажей этих текстов. Общая схема ряда сюжетов, передающая обобщенное действие, определяется автором как сюжетный тип (Мифы, предания, сказки кетов, 11-12).

В предлагаемой классификации выделены следующие группы и подгруппы:

1. Сюжеты о происхождении – показывают становление современного порядка   вещей. Они объясняют возникновение животных, племен, предметов, церемоний, или даже вселенной в целом. В эту группу входят разделы о происхождении:

1.1. Космические объекты – объясняют  происхождение таких объектов как земля, солнце, луна и т.д.

1.2. Явления жизни и смерти – объясняют  происхождение таких явлений как  жизнь, смерть, болезни.

1.3. Топонимы – объясняют происхождение названий местностей и элементов ландшафта, вследствие тех или иных событий

2.   Сюжеты о противостоянии и соперничестве – в этих сюжетах отражается соперничество или борьба героя, героини или нескольких героев с различными соперниками. В эту  группу входят следующие разделы:

2.1. Герой ↔ родные – герой соперничает или ведет борьбу со своими родными: отцом, братом, женой, детьми и т.д.  

2.2. Герой ↔ антипод – герой соперничает или ведет борьбу с различными существами изначально не состоящими с ним в родстве.

3.       Сюжеты о наказании – эти сюжеты связанны с наказанием различных героев за те или иные проступки, объясняется необходимость следовать определенным традициям, а так же отражается и система ценностей народа, т.е. какие поступки считаются хорошими, а какие плохими. Автор подразделяет эту группу  на сюжеты о наказании:

3.1. За жадность – героев наказывают за чрезмерную жадность или за поступки совершенные из-за жадности

3.2. За плохое обращение – героев наказывают за плохое обращение с теми или иными предметами, существами, людьми

3.3. За нарушение традиций – героев наказывают за нарушение тех или иных традиций, обычаев, табу.

4.       Сюжеты о мести – в эту группу входят сюжеты о мести героев за своих родных и близких.

5.       Другие сюжеты – сюжеты сказок не вошедшие ни в одну из глав.

Для того чтобы ввести текст в предложенную классификацию, автор описывает сказку в виде последовательности сегментов-событий (для каждого текста – своих). С помощью операций семантического приравнивания, сокращения и объединения сегменты-события преобразуются в нарративные сегменты или мотивы. Последние описывают повествование в общем виде, что позволяет выяснить строение сказки и обнаружить явления повторяемости, контаминации сегментов.

Литература

1.      Архив ЛЯНС, ТГПУ.

2.      Кетские сказки / Дульзон А.П. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1966. 165с.

3.      Мифы, предания, сказки кетов / сост., пред., коммент. и голоссарий Е.А. Алексеенко. М.: «Восточная литература», 2001. 343с.

4.      Альвы. Ал’вы / сост. и пер. Л.Е. Куниной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 144с.

5.      Мифы, предания, сказки хантов и манси / сост., предисл. и примеч. Н.В. Лукиной. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. 568с.

6.      Фольклор Тэк Ёх / сост. М.А. Неттина-Лапиной. СПб.: «Алфавит», 1999. 88с.

 

          наверх

 

Хантыйские тексты

 

 
bullet

«Альвали со старшей сестрой»

bullet

«Большая щука» 

bullet

«Птичка и мышка» 

bullet

«Человек и орел» 

bullet

«Пучок травы и ягодка»

bullet

«Девочки»  

 

Альвали со старшей сестрой.

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) брат ловит щуку и ложится спать, в это время сестра съедает всю рыбу;

б) обидевшись на сестру, герой улетает.

Из серии сказок о культурном герое Альвали. Очевидно, является одним из вариантов сказки «Брат и сестра трясогузки», в которой Альвали выступает в ипостаси птички трясогузки. В представленном тексте также имеется указание на то, что Альвали может принимать образ птицы «Желчь прочь швырнул, сам через окно на улицу вылетел». Сравнивая данный текст с другими текстами из этой серии, можно сделать вывод о незавершенности представленного текста, из-за отсутствия в сюжете антипода Альвали – Сэвсики. По классификации сюжетного состава прозаического фольклора хантов текст «Брат и сестра трясогузки» отнесен ко второму типу: «Сюжеты о  противостоянии и соперничестве», второму подтипу «Герой ↔ антипод». Исходя из того, что данный текст является незаконченным вариантом  текста «Брат и сестра трясогузки», в классификацию сюжетного состава прозаического фольклора хантов он занесен как вариант 2.2.2*. По народной классификации данный текст относиться к жанру маньть «сказка».

2.2.2*  Текст: «Брат и сестра трясогузки» (Альвы, 2005, 9; 85)

Мотивы:

а) брат ловит щуку и ложится спать, в это время сестра съедает всю рыбу;

б) обидевшись на сестру, герой попадает в дом Сэвсики и съедает его пищу;

в) Сэвсики возвращается домой и решает его съесть;

г) чтобы освободиться, брат-трясогузка обещает отдать за людоеда свою сестру;

д) брат с сестрой, обманув людоеда, убивают его и сжигают;

е) из пепла Сэвсики появляются комары и мошки (контаминация с подтипом 1.4; мотив 2.2.1).

 

     наверх

Большая щука

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) в детстве герой поймал большую щуку,

б) привез щуку домой и рассказал, что выстрелил в нее из ружья.

По народной классификации текст относиться к жанру «бытовой рассказ». Рассказ отражает традиционный быт и жизнедеятельность коренного народа Севера - ханты. В тексте также присутствует информация о роде промысла - рыбной ловле, орудии промысла – блесна, ружьё, и способе приготовления пищи – варка рыбы. Рассказ датирован 1968г. Современность выдаёт присутствие таких современных орудий промысла как ружье, блесна. В рассказе также говорится об общественном распределении продукта. Общество положительно реагирует на факт отлова рыбы больших размеров, поскольку участвует в распределении продукта. Рыбак-информант употребляет местоимение «мы», подчеркивая свою готовность разделить результат промысла с другими менее удачливыми членами общества.   

 

         наверх

Птичка и мышка.

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) птичке приснилось, что мышка ее ударила;

б) проснувшись птичка поссорилась с мышкой;

в) птичка и мышка позвали других животных и птиц, стали воевать друг с другом и все погибли.

По народной классификации данный текст относиться к жанру маньть «сказка». По классификации сюжетного состава прозаического фольклора хантов текст отнесен ко второму типу: Сюжеты о противостоянии и соперничестве, ко второму подтипу: «Герой ↔ антипод», под номером 2.2.2.

 

наверх

Человек и орел

Васюганский диалект хантыйского языка.

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) мужчина пошел на охоту, семь раз хотел выстрелить в орла; орел попросил не пугать его, а убить сразу;

б)  мужчина забрал раненного орла домой и вылечил;

в) полетел мужчина на орле к нему в гости; в наказание орел стал быстро снижаться и пугать человека;

г) орел и человек стали вместе жить и на промысел ходить.

По классификации сюжетного состава прозаического фольклора хантов текст отнесен к третьему типу: Сюжеты о наказании/вознаграждении, ко второму подтипу: «За плохое/хорошее обращение», под номером 3.2.6.

У хантов других диалектных групп похожего сюжета не выявлено. Однако, для южных селькупов (контактирующих в васюганскими хантами) имеются рассказы о том, как люди находили раненных орлов и выхаживали их. У селькупов существовала экзогамная родовая группа орла в противовес другой группе кедровки. В связи с этим  у селькупов существовал запрет на убийство орлов, как родовых предков. Возможно, данные факты селькупской культуры были заимствованы соседним народом – васюганскими хантами.

 

          наверх

Пучок травы и ягодка

Васюганский диалект хантыйского языка.

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) пучок сена и ягодка задумали прыгать через огонь;

б) ягодка лопнула, а пучок сена сгорел.

По народной классификации данный текст относиться к жанру маньть «сказка», является детской сказкой. В классификации сюжетного состава прозаического фольклора хантов представлен аналогичный вариант данного текста «Пучок сена и ягодка», поэтому  представленный текст отнесен к шестому типу: «Другие сюжеты», под номером 6.0.1. Аналогичные сюжеты встречаются как и у самих хантов («Ягодка, клюква и сено»  Мифы, предания, сказки хантов и манси. Сост . Н.В. Лукина; «Пучок сена и ягодка» (Альвы, 2005, 111)), так и у других народов, например манси («Стружка, Зоб и Стелька»).

Похожая сказка зарегистрирована у южных селькупов с некоторыми изменениями персонажей и деталей. Например, в сказке кетских селькупов «Мышонок и Рябчик», записанной в Усть-Озёрном от М.С.Карелина,  аналогичным является только конец сказки – рябчик так хохотал над мышонком, упавшим в реку, что его пузырь лопнул и он умер (Дульзон, 1966: 125).

 

         наверх

Два брата

Васюганский диалект хантыйского языка.

Каргасокский район томской области, 1966.

Мотивы:

а) два брата ушли на промысел, оставив своих жен с дочерями дома, и наказав им не баловаться, однако вечером старшие дочери начали шалить;

б) старшая женщина увидела, что к ним леший идет, девочки спрятались, а старшая женщина своих детей в подол платья положила;

в) пришел леший, старшая женщина обманула лешего и смогла убежать, а семью младшего брата леший убил.

По народной классификации данный текст относиться к жанру илновэ йах эрəхлилтə кōл «предание людей прошлых времен». Из серии рассказов о лесных сверхъестественных существах – леших (Сэвсики, Менк ики), объясняет, почему детям запрещают баловаться в ночное время. Варианты данного текста часто встречаются у хантов, например, «Груди висящие, пэли висящие» (Альвы, 2005, 99), «Две женщины и Менк ики» (Фольклор Тэк Ёх, 1999, 45).

Аналогичные тексты имеются у южных селькупов, особенно у селькупов проживающих в Каргасокском районе Томской области, т.е.  диалектной группы чумылькуп. Чинина Дарья Николаевна, родившаяся в деревне Вольджа, бывшая замужем за хантом с Васюгана, рассказала похожую сказку с участием селькупского Пёнегесе, отрицательного персонажа, соответствующего Менку в хантыйском (Архив ЛЯНС, ТГПУ). 

По классификации сюжетного состава прозаического фольклора хантов текст отнесен к третьему типу: Сюжеты о наказании/вознаграждении, третьему подтипу: «За нарушение/следование традициям», под номером 3.3.1*.

 

         наверх

Селькупские тексты

 

Рябчик человеком стал

Селькупский язык, говор обских Шешкумов.

Каргасокcкий район томской области, 1980.

Мотивы:

а) старик в лесу хотел рябчика убить, тот попросил его не убивать, а взять к себе домой;

б) попросил рябчик старика сосватать ему царевну, старик поехал, но царь его убил, а рябчик воскресил;

в) попросил рябчик старика сосватать ему вторую царевну, старик поехал, но царь  опять его убил, а рябчик воскресил;

г) попросил рябчик старика сосватать ему третью царевну, старик снова поехал, царь разрешил дочери выйти замуж за рябчика;

д) рябчик снимал кожу и становился человеком, а кожу жену просил сохранить, но сестры жены сожгли кожу рябчика;

е) жена встретила старуху, которая ей рассказала, что случилось, и дала клубок с нитками за которым женщина должна пойти, чтобы мужа найти;

ж) пришла женщина в дом, ее сестра рябчика спрятала и рассказала, что нужно палец мужа удержать, чтобы его вернуть;

з) два раза женщина не удержала палец мужа, на третий раз удержала и вернула себе мужа.

Мотивы этой сказки содержат черты, характерные для ряда сказок других этносов. Например, мотив троекратного сватовства с убийством и последующим оживлением свата характерен для ряда хантыйских сказок. Превращение животного в человека путем снятия кожи/шкуры  и сжигание ее сестрами героини с целью причинения зла наблюдается в русской сказке о царевне лягушке.

 

наверх

Кетский язык

Бальна

Кетский язык, северо-кетский диалект, курейский говор.

Красноярский край, 1959.

Мотивы:

а) брат  Бальны Белегин женился на эвенкийке и уехал к ней жить, пообещав через год навесить братьев;

б) Белегин не приехал и братья поехали его искать, оказалось эвинки его голодом морят, за то, что тот оказался более умелым охотником;

в) на обратном пути эвинки подстерегли братьев, они прикинулись тяжело раненными и эвинки не стали их добивать;

г) эвинки вернулись домой и убили Белегина;

д) Тогета (средний брат Бальны) развел костер, Бальна из раны жир вырвал, зажарил и помазал свою рану;

е) Балну тесть-шаман стал лечить, а его средний брат пошел с эвенками воевать;

ж) Бальна пошел на место брани и  всех победил, узнав, что младший брат убит, Бальна с братом  убили всех эвенков.

Один из наиболее распространенных сюжетов героических преданий, где главными персонажами являются Бальна и его братья. Врагами братьев выступают эвенки; кеты противопоставляют им свою хитрость и ловкость и побеждают  (Мифы, предания, сказки кетов, 2001, с.291). Сказания о Бальне в сокращенном варианте встречались и у селькупов, проживающих на Тазе и притоках Енисея. Эти тексты являются свидетельством знакомства тазовских селькупов с наиболее популярным персонажем кетских героических преданий:  имя  Пальна (в фонетической системе селькупского языка) в селькупском фольклоре является передачей имени кетского богатыря Бальна. В селькупском варианте противниками героя являются не эвенки (типичные противники кетов), а ненцы (противники, традиционные для селькупского фольклора) (Кузнецова и др., 1993: 76).

 

         наверх

Нганасанский язык

Один чум.

Нганасанский язык.

Усть-Авам 1971.

Мотивы:

а) пришла Котиянку к людоеду в чум, стала спрашивать, где он мох для своих семерых детей брал;

б) людоед рассказал, что нужно перейти реку, затем опереться об пень и завязать развязавшуюся  веревку, потом прилетит ворон, выклюет глаза и тогда она найдет то место; Котиянку сделала как людоед сказал, но года ворон ее глаза выклевал она умерла (обмерла);

в) Котиянку вернулась к людоеду, сказала, что теперь ее очередь его учить, сказала, что год будет пурга, затем людоед выйдет на улицу, потянется и превратиться в дерево, так и случилось;

г) семеро детей людоеда сделали из дерева, которым стал людоед лодку, поплыли на ней, лодка прохудилась и все дети утонули.

Данный сюжет отражает соперничество героя и антипода (можно предположить, что аналогично хантыйскому, селькупскому и кетскому фольклору в нганасанском фольклоре имеется цикл легенд о  подвигах положительного героя (Альвали – в хантыйском, Каскет – в кетском, Итте – в селькупском), умом и хитростью побеждающего своего антипода).

 

            наверх

Чулымско-тюркский язык

Мангуш

Чулымско-тюркский язык, среднечулымский диалект, тутальский говор.

с.Тарлаганы, Тегульдетский район Томской области, 1970.

            Мотивы:

а) жили три брата; у них родились сыновья,  они подросли стали друг с другом бороться;

б) договорились сыновья поехать в разные стороны: сын старшего брата в сторону солнца, а младшего в сторону луны;

в) началась война, сына среднего брата убили, остальные спрятались;

г) братья вернулись домой, попросили дать им имена, старшего брата назвали Коданочка, так как во время войны он ел кишки, а младшего брата назвали Соломочка, так как во время войны он спрятался под соломой;

д) жена среднего брата родила сына, его назвали Ак кобей, он вырос, стал людям пакостить;

е) Коданочка забрал одежду у трех купающихся девушек, сказал, что отдаст, если они скажут, кто  сделал самую глубокую яму; девушки ответили, что это сделала старшая сестра, Коданочка отдал двум девушкам одежду, а с третьей девушкой познакомился, договорились они вместе жить, она родил сына, его назвали Мангуш;

ж) Ак Кобей встретился Коданочке на дороге, стал его дразнить, Коданочка погнался за ним, два раза не смог ударить, на третий раз сломал ногу лошади Ак Кобея, тот продолжил дразнить его;

з)  Коданочка пожаловался матери Ак Кобея, и сказал, что убьет Ак Кобея; тот испугался и сбежал;

и) Ак Кобей пришел в землю Бабай-хана, сделал у кузнеца себе меч, стал пастухом;

к) Бабай-хану сказали, что пастух хорошо пляшет; привели Ак Кобея  к Бабай-хану, Ак Кобей сказал, что если человека к дереву привязать, то можно стать красивым, Бабай-хан приказал привязать себя к дереву, а Ак Кобей попытался его убить, но не смог; Ак Кобей убежал от Бабай-хана;

л) Ак Кобей пришел в в землю Сагай-хана, Сагай-хану сказали, что Ак Кобей хорошо пляшет и поет, тот позвал к себе Ак Кобея; Ак Кобей сказал, что видел человека, который зашел в море и застыл; Сагай-хан зашел в море, дважды лед трещал, на третий раз замерз, Ак Кобей побежал за саблей…

Данный сюжет отражает соперничество героев как со своими родными (братом, племянником), так и с людьми, не состоящими с ними в родстве (Бабай-хан, Сагай-хан).

 

наверх

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu . edu . ru
Сайт создан: 12/18/09.