|
Пе̄ге кут таре̄дык азымба Рябчик человеком стал Hazel-grouse
(Селькупский язык) 1) Ара́ пая́сык̜ варкымба. 2) Таблана́н эльма̄дла тя̄н̜гузат. 3) Табла варкызат, сӯрулап варза́т, авра́лджэшпызат. 4) Ара́т мадёнд к̜ва̄за. 5) Оккыр ба̄р ча̄джа, к̜онджырныт, пе̄ге а̄мда. 6) Таб кыгымба тӱ̄лсэзэ тя̄ччыгу. 7) На пе̄ге к̜ут таре̄дык ӭ̄джа́лгва: «Ма́шеп ык тя̄чклел! Мат ӣт тя̄т те̄ка э̄нджак. К̜вандлел машэп ма̄тк̜энд!». 8) Ара́га ӣмбат пе̄геп и пӣгылба ма̄т. 9) Кве̄ссэ ма̄т тӧ̄мба, пая́г̜ынд ӭ̄джалгва: «Мат ӣм тада́п». 10) На пая́га ӭ̄джа́лгва: «На к̜ай ӣ, на пе̄ге». 11) Та́бып варза́т кушай пот. 12) На пе̄ге ӭ̄джа́лгва азе́г̜ынд, аве́г̜ынд: «Машэп на̄дли́». 13) Ара́га пая́газэ ӭ̄джа́лгват: «Тат пе̄ге, код те̄ка к̜ванджа ва́ркыгу». 14) А пе̄ге к̜ут таре̄дык чэ̄нча: «К̜ӧшкленд арг э̄дэнд, наття̄т варка варг̜ ол. Табнан на̄гур нэ̄т». 15) Ара́гат кӧндып саре́лбат, к̜аг̜лонд омда, к̜ванна́. 16) Арг э̄дэнд тӧ̄мба, кӧндып сарымбат, ма̄т шэрна. Таб торо́вайчэс. 17) На варг̜ ол сог̜ындя́: «К̜айк̜о тӧ̄мманд миг̜нут?». 18) «А мат натк̜о тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм на̄дыгу кыга́. Ти̇нна̄ни̇ нэ̄мд кыга́ ӣгу». 19) На варг̜ ол аза́ кыгыс шарва́тпыгу, табып ве̄сь педьсэ́ падя́лбат, К̜аг̜лонд панбат, кӧндып ӱ̄дымбат. 20) Кӧнд ма̄т тӧ̄мба, ква̄нд наттидэли шэрба. 21) Пая́га по̄нэ чаннымба́, натидэ̄ли к̜ванна, а наттяг̜ын к̜онджырныт – ара́т падя́лбле эппа к̜аг̜лог̜ыт. 22) Таб ма̄т шэрле тю̄ра, ӣг̜ынд ӭ̄джалгва: «К̜ай тат ме̄ммындал? Азе́мд падя́лбат» 23) Таб аве́г̜ынд ӭ̄джалгва: «Шӣвп палле́л чаннэ́нд!». 24) Шӣвт па̄ронд палле́л вадин лагалап!» 25) На ӣд вадип нялдённыт тобла́ндысэ, азыт эннэ́ важа́ ай к̜умле азымба. 26) Ӣт сог̜ынде̄шпат азег̜ынд: «К̜ай варг ол аза меккут нэ̄мд?». 27) Ара́га ӭ̄джа́лгва: «Шарва́тпыгу аза́ кыга́». 28) Шэдымджэ̄ли те̄лт таб азе́г̜ынд ӭ̄джа́лгва: «К̜валле́нд натидэ̄ли, шэдымджэ̄ли нэ̄мд ӣгу». 29) Таб кӧндып саре́лбат ай натидэ̄ли к̜ванна арг э̄дэнд. 30) Кӧндып са̄рымбат ай ма̄т шэрна. Торовайчыс. 31) На варг̜ ол сог̜ындя: «К̜айк̜о миг̜нут тӧ̄мманд?». 32) Таб ӭ̄джалгва: «Ай тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм кыга́ на̄дыгу. Манна̄ни̇ ӣм пе̄ге». 33) На варг̜ ол ай табын к̜аймназа ӭ̄джа́лгва, по̄нэг̜ын ве̄сь падя́нныт, табып к̜аг̜лонд панба́т. Кӧндым ӱ̄дыт. 34) Кӧнд тӧ̄мба ма̄т ай ква̄нд шэрна. 35) Пая́га по̄нэ чаннымба́ ква̄нд, натидэ̄ли к̜ванна, к̜онджырныт: ара́т падялбле эппа. 36) Таб ай тю̄рле ма̄т шэрна, ӣг̜ынд ӭ̄джа́лгва: «Азе́м ай ве̄сь падя́лбат». 37) Ӣд ӭ̄джа́лгва: «Ык тю̄рленд! Ай шӣвп чаннэ́нд палле́л, шӣвт па̄ронд вадит лага́лап ве̄сь палле́л». 38) Азыт важымба. 39) Ӣт сог̜ынде̄шпа: «К̜ай ӭджалгва варг̜ ол?» «Аза меккут нэ̄мд». Ӭ̄джалгва: «Код табсэ́ варке̄нджа, танна̄ни̇ ӣл пе̄ге. Натк̜о машэп падя́лбат». 40) Нагурумджэ̄ли те̄лег̜ынд ӣд ӭ̄джалгва: «Кӧндып саре̄лбе ай ча̄джленд натидэ̄ли, нагурумджэ̄ли нэ̄мд менджыт». 41) Ара́га саре́лбат кӧндып, к̜ванна́ натидэ̄ли. Ай тӧ̄мба, ма̄т шэрба. Торовайчыс. 42) На варг̜ ол ай сог̜ындя: «К̜айк̜о тӧ̄мманд?» «Мат тӧ̄мбак ти̇̄ нэ̄мд нагурумджэ̄ли ӣгу онэ́г̜эк ӣг̜эк пая́т тя̄т». 43) Но на варг̜ ол ӭ̄джа́лгва нэ̄г̜ынд: «Кыганд к̜вангу к̜умни̇ ча̄джленд». Аза́ кыганд ма̄тк̜ын а̄мдле. 44) На нэ̄д шэ̄рбынди̇ мыла́п шэ̄рбат, ара́газэ к̜ванба натидэ̄ли варкыгу́. 45) Натидэ̄ли тӧ̄мбат, авыт ӣндсэ қвэдэлдят. 46) Ма̄т тӧ̄лджат на надэ́п. 47) Таб нягджэмба. 48) Пая́га остолт па̄ронд так̜к̜ылбат. 49) Авре̄шпымбат, ӱдэ̄шпызат. Кватта́лджымбат варкыгу́. 50) Табла́ сва̄ң варкызат, таб пая́мд на̄дырс.
(Русский язык) 1) Жили старик со старухой. 2) Детей у них не было. 3) Они жили, скот держали, кормили. 4) Старик в лес ходил. 5) Однажды идет, увидел – рябчик сидит. 6) Он хотел из ружья выстрелить. 7) Вот рябчик человеческим голосом говорит: «Не стреляй в меня! Я тебе сыном буду Унеси меня домой!». 8) Старик взял рябчика и вернулся домой. 9) Назад домой пришел, своей жене сказал: «Я сына принес». 10) Ну, старуха говорит: «Какой это сын, это рябчик». 11) Держали его несколько лет. 12) Вот рябчик говорит своему отцу, матери: «Жените меня!» 13) Старик со старухой говорят: «Ты рябчик, кто пойдет к тебе жить?» 14) А рябчик человеческим голосом говорит: «Съезди в другую деревню, там живет царь. У него три дочери». 15) Старик коня запряг, в сани сел, уехал. 16) В другую деревню приехал, коня привязал, в дом вошел. Он поздоровался. 17) Этот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?» 18) Я потому приехал, что мой сын хочет жениться. Хочет взять вашу дочь». 19) Тот царь не хотел разговаривать, его всего топором изрубил, в сани положил, коня отпустил. 20) Конь домой пришел, во двор туда зашел. 21) Старуха на улицу вышла, а там увидела – её муж изрубленный лежит на санях. 22) Она домой зашла, плачет, своему сыну сказала: «Что ты наделал? Отца изрубили». 23) Он сказал своей матери: «Положи золу в корыто!» 24) «На золу положи куски мяса!». 25) Этот сын мясо топтал ногами, отец встал и человеком стал. 26) Сын говорит отцу: «Что царь не дает свою дочь?» 27) Отец сказал: «Разговаривать не хочет». 28) На второй день он говорит отцу: «Поезжай туда вторую дочь взять». 29) Он лошадь запряг и туда поехал в другую деревню. 30) Он лошадь привязал и в дом вошел. Поздоровался. 31) Тот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?» 32) Он сказал: «Снова приехал, мой сын хочет жениться. Мой сын – рябчик». 33) Тот царь снова ничего не сказал, на улице всего изрубил, его в сани положил. Лошадь отпустил. 34) Лошадь пришла домой и во двор зашла. 35) Старуха на улицу вышла во двор, туда пришла, увидела – её муж изрубленный лежит. 36) Она снова плача в дом вошла, сыну сказала: «Отца снова всего изрубили». 37) Сын сказал: «Не плачь! Снова золу в корыто положи, на золу куски мяса положи!» 38) Отец встал. 39) Сын говорит: «Что сказал царь?» – «Не дает дочь». Сказал: «Кто с ним будет жить, твой сын – рябчик. Поэтому меня зарубил». 40) На третий день сын сказал: «Лошадь запряжешь и поедешь туда, третью дочь он отдаст». 41) Старик запряг лошадь, уехал туда. Снова приехал, в дом вошел. Поздоровался. 42) Тот царь снова спросил: «Зачем приехал?» – «Я приехал сюда третью дочь взять своему сыну в жены». 43) Но тот царь сказал дочери: «Хочешь идти замуж, иди. Не хочешь, дома сиди». 44) Эта дочь надела одежду, со стариком поехала туда жить. 45) Туда приехали, мать с сыном встретили. 46) В дом привели эту девушку. 47) Она разделась. 48) Старуха на стол собрала. 49) Поели, выпивали. 50) Начали жить. Они хорошо жили, он свою жену любил.
(English) 1) There lived an old man and an old woman. 2) They did not have children. 3) They lived, kept the cattle, fed them. 4) The old man went to the forest. 5) Once he was walking and saw – a hazel-grouse sitting. 6) He wanted to fire his gun. 7) The hazel-grouse said with a human voice: "Don’t shoot at me! I will be your son. Take me home!" 8) The old man took the hazel-grouse and came back home. 9) Back home he came and told his wife: “I have brought a son”. 10) So the old woman says: “What a son it is, it is a hazel-grouse”. 11) They kept him for several years. 12) So the hazel-grouse says to his mother and his father: “Marry me off!” 13) The old man and the old woman say: "You are a hazel-grouse, who will go to live with you?" 14) But the hazel-grouse says with a human voice: “Go to the other village, there lives a king. He has got three daughters”. 15) The old man put the harness on his horse, sat into the sleigh and set off. 16) He came to the other village, tethered his horse, entered the house. He said hello. 17) This king asks: “What did you come here for?” 18) I came because my son wants to get married. He wants to take your daughter. 19) That king did not want to talk, he hacked him to death, laid him on the sleigh, let the horse go. 20) The horse came home and walked into the yard. 21) The old woman went out and saw – her husband hacked to death lying on the sleigh. 22) She went into the house crying, said to her son: “What have you done? Your father has been hacked to death”. 23) He told his mother: “Put the ahes into the trough!” 24) “Put the pieces onto the ashes”. 25) The son kneaded the pieces with his feet, the father stood up and became a man again. 26) The son says to his father: “Doesn’t the king give his daughter?” 27) The father said: “He doesn’t want to talk”. 28) The second day he says to his father: “Go there to take the second daughter”. 29) He put the harness on his horse and went there, to the other village. 30) He tethered his horse and entered the house. He said hello. 31) That king asks: “What did you come to us for?” 32) He said: “Again I came. My son wants to marry. My son is a hazel-grouse”. 33) That king didn’t say anything again, he hacked him to death, put him onto the sleigh. He let the horse go. 34) The horse came home and walked into the yard. 35) The old woman went outside into the yard, came there, she looks – her husband lying hacked to death. 36) She entered the house crying again, she said to her son: “The father has been all hacked to death again”. 37) The son said: “Don’t cry. Put the ashes to the trough again, put the pieces of flesh onto the ashes”. 38) The father stood up. 39) The son says: “What did the king say?” – “He doesn’t give his daughter”. He said: "Who will live with him, your son is a hazel-grouse. That is why he hacked me to death”. 40) The third day the son said: "Put the harness on the horse and go there. He will give the third daughter". 41) The old man put the harness on his horse, went there. He came again, entered the house. He said hallo. 42) That king asked again: "What did you come for?" - "I came here to take the third daughter for my son to marry". 43) But that king said to the daughter: "If you want to marry, go. If you don't want to, stay at home". 44) This daughter dressed up and went there with the old man to live. 45) They came there, met the mother and the son. 46) They brought this girl to the house. 47) She undressed. 48) The old woman laid the table. 49) They ate and drank. They began to live. 50) They lived well, he loved his wife.
pēge qut tarēdyk azymba
Пе̄ге к̜ут таре̄дык азымба 'A hazel-grouse became a man' Рябчик человеком стал
Пелека́т 1 Часть 1 1. ara pajasyq warkymba.
Ара́ пая́сык̜ варкымба. 'There lived an old man and an old woman' Жили старик со старухой.
2. tablanan el'mādla t'aŋguzat.
Таблана́н эльма̄дла тя̄н̜гузат. 'They did not have children' Детей у них не было.
3. tabla warkyzat, sūrulap warzat, awralǯešpyzat.
Табла варкызат, сӯрулап варза́т, авра́лджэшпызат. 'They lived, kept the cattle, fed them' Они жили, скот держали, кормили.
4. аrat mad'ond qwāza.
Ара́т мадёнд к̜ва̄за. 'The old man went to the forest' Старик в лес ходил.
5. оkkyr bār čāǯa, qonǯyrnyt, pēge āmda.
Оккыр ба̄р ча̄джа, к̜онджырныт, пе̄ге а̄мда. 'Once he was walking and saw – a hazel-grouse sitting' Однажды идет, увидел – рябчик сидит.
6. tab kygymba tǖlseze t'aččygu.
Таб кыгымба тӱ̄лсэзэ тя̄ччыгу. 'He wanted to fire his gun' Он хотел из ружья выстрелить.
7. Na pēge qut tarēdyk ē̮ǯalgwa:
На пе̄ге к̜ут таре̄дык ӭ̄джа́лгва: 'The hazel-grouse said with a human voice: ' Вот рябчик человеческим голосом говорит:
7a. “mašep yk t'ačkl'el!
«Ма́шеп ык тя̄чклел! 'Don’t shoot at me! «Не стреляй в меня!
7b. Mat īt t'at t'ēka ēnǯak.
Мат ӣт тя̄т те̄ка э̄нджак. ‘I will be your son’ Я тебе сыном буду.
7c. qwandl'el mašep mātqend!”
К̜вандлел машэп ма̄тк̜энд!» Take me home!' Унеси меня домой!»
8.araga īmbat pēgep i pīgylba māt.
Ара́га ӣмбат пе̄геп и пӣгылба ма̄т. 'The old man took the hazel-grouse and came back home' Старик взял рябчика и вернулся домой.
9.kw'ēsse māt tȫmba, pajaɣynd ē̮ǯalgwa:
Кве̄ссэ ма̄т тӧ̄мба, пая́г̜ынд ӭ̄джалгва: 'Back home he came and told his wife: Назад домой пришел, своей жене сказал:
9a. “mat īm tadap”
«Мат ӣм тада́п». “I have brought a son”' «Я сына принес».
10. na pajaga ē̮ǯalgwa: “na qaj ī, na pēge”.
На пая́га ӭ̄джа́лгва: «На к̜ай ӣ, на пе̄ге». 'So the old woman says: “What a son it is, it is a hazel-grouse”' Ну старуха говорит: «Какой это сын, это рябчик».
Пелеќат 2 11. tabyp warzat kušaj pot.
Та́бып варза́т кушай пот. 'They kept him for several years' Держали его несколько лет.
12. na pēge ē̮ǯalgwa azeɣynd, aweɣynd:
На пе̄ге ӭ̄джа́лгва азе́г̜ынд, аве́г̜ынд: 'So the hazel-grouse says to his mother and his father: Вот рябчик говорит своему отцу, матери:
12a “mašep nādl'i”.
«Машэп на̄дли́». “Marry me off!”' «Жените меня!»
13.araga pajagaze ē̮ǯalgwat:
Ара́га пая́газэ ӭ̄джа́лгват: 'The old man and the old woman say: Старик со старухой говорят:
13a “tat pēge kod t'ēka qwanǯa warkygu”.
«Тат пе̄ге, код те̄ка к̜ванджа ва́ркыгу». "You are a hazel-grouse, who will go to live with you?"' «Ты рябчик, кто пойдет к тебе жить?»
14. а pēge qut tāredyk čenča:
А пе̄ге к̜ут таре̄дык чэ̄нча: 'But the hazel-grouse says with a human voice: А рябчик человеческим голосом говорит:
14a. “qöškl'end arg ēdend, nat'at warka warg ol.
«К̜ӧшкленд арг э̄дэнд, наття̄т варка варг̜ ол. “Go to the other village, there lives a king. «Съезди в другую деревню, там живет царь.
14b. tabnan nāgur nēt”.
Табнан на̄гур нэ̄т». He has got three daughters”' У него три дочери».
15.aragat köndyp sarelbat, qaɣlond omda, qwanna.
Ара́гат кӧндып саре́лбат, к̜аг̜лонд омда, к̜ванна́. 'The old man put the harness on his horse, sat into the sleigh, set off' Старик коня запряг, в сани сел, уехал.
16. arg ēdend tȫmba, köndyp sarymbat.
Арг э̄дэнд тӧ̄мба, кӧндып сарымбат. 'He came to the other village, tethered his horse. В другую деревню приехал, коня привязал.
16a. māt šerna, tab torowajčys.
Ма̄т шэрна, таб торо́вайчэс. 'He entered the house, he said hello' В дом вошел, он поздоровался.
17.Na warg ol soɣynd'a:
На варг̜ ол сог̜ындя́: 'This king asks: Этот царь спрашивает:
17а. “qajqo tȫmmand m'i-ɣnut?”
«К̜айк̜о тӧ̄мманд миг̜нут?» “What did you come here for?”' «Зачем к нам приехал?»
18. A mat natqo tȫmbak, mannāni īm nadygu kyga.
«А мат натк̜о тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм на̄дыгу кыга́. 'I came because my son wants to get married. «Я потому приехал, что мой сын хочет жениться.
18а. tinnāni nēmd kyga īgu.
Ти̇нна̄ни̇ нэ̄мд кыга́ ӣгу» He wants to take your daughter' Хочет взять вашу дочь».
19. Na warg ol aza kygys šarwatpygu.
На варг̜ ол аза́ кыгыс шарва́тпыгу. 'That king did not want to talk. Тот царь не хотел разговаривать.
19a. tabyp wēs' ped'se pad'albat.
Табып ве̄сь педьсэ́ падя́лбат. He hacked him to death. Его всего топором изрубил.
19b. qaɣlond panbat, köndyp ǖdymbat.
К̜аг̜лонд панбат, кӧндып ӱ̄дымбат. He laid him on the sleigh, let the horse go' В сани положил, коня отпустил.
Пелеќат 3 20. könd māt tȫmba, kwānd nat'idēl'i šerba.
Кӧнд ма̄т тӧ̄мба, ква̄нд наттидэли шэрба. 'The horse came home, walked into the yard' Конь домой пришел, во двор туда зашел.
21. pajaga pōnä čannymba, nat'idēl'i qwanna,
Пая́га по̄нэ чаннымба́, натидэ̄ли к̜ванна. 'The old woman went out. Старуха на улицу вышла.
21а. a nat'aɣyn qonǯyrnyt – arat pad'alble еppa qaɣloɣyt.
А наттяг̜ын к̜онджырныт – ара́т падя́лбле эппа к̜аг̜лог̜ыт. And saw – her husband hacked to death lying on the sleigh' А там увидела – её муж изрубленный лежит на санях.
22. Tab māt šerl'e t'ūra, īɣynd ē̮ǯalgwa:
Таб ма̄т шэрле тю̄ра, ӣг̜ынд ӭ̄джалгва: 'She entered the house crying, said to her son: Она домой зашла, плачет, своему сыну сказала:
22а. “qaj tat mēmmyndal?
«К̜ай тат ме̄ммындал? “What have you done? «Что ты наделал?
22b. azemd pad'albat”.
Азе́мд падя́лбат». Your father has been hacked to death”' Отца изрубили».
23. tab aweɣynd ē̮ǯalgwa:
Таб аве́г̜ынд ӭ̄джалгва: 'He told his mother: Он сказал своей матери:
23a “šīwp pall'el čannend!”
«Шӣвп палле́л чаннэ́нд!» “Put the ahes into the trough!”' «Положи золу в корыто!»
24. Šīwt pārond pall'el wad'in lagalap!”
Шӣвт па̄ронд палле́л вадин лагалап!» “Put the pieces onto the ashes”' «На золу положи куски мяса!»
25. Na īd wad'ip n'ald'onnyt toblandyse.
На ӣд вадип нялдённыт тобла́ндысэ. 'The son kneaded the pieces with his feet. Этот сын мясо потоптал ногами.
25а. azyt ennä waža aj quml'e azymba.
Азыт эннэ́ важа́ ай к̜умле азымба. The father stood up and became a man again' Отец встал и человеком снова стал.
26. Īt soɣyndēšpat azeɣynd:
Ӣт сог̜ынде̄шпат азег̜ынд: 'The son says to his father: Сын говорит отцу:
26а. “qaj warg ol aza mekkut nēmd?”
«К̜ай варг ол аза меккут нэ̄мд?» “Doesn’t the king give his daughter?”' «Что царь не дает свою дочь?»
27. araga ē̮ǯalgwa: “šarwatpygu aza kyga”.
Ара́га ӭ̄джа́лгва: «Шарва́тпыгу аза́ кыга́». 'The father said: “He doesn’t want to talk”' Отец сказал: «Разговаривать не хочет».
28. šidymǯēl'i t'ēlt tab azeɣynd ē̮ǯalgwa:
Шэдымджэ̄ли те̄лт таб азе́г̜ынд ӭ̄джа́лгва: 'The second day he says to his father: На второй день он говорит отцу:
28а “qwall'end nat'idēl'i, šidymǯl'i nēmd īgu”.
«К̜валле́нд натидэ̄ли, шэдымджэ̄ли нэ̄мд ӣгу». “Go there to take the second daughter”' «Поезжай туда вторую дочь взять».
29. tab köndyp sarelbat aj nat'idēl'i qwanna arg ēdend.
Таб кӧндып саре́лбат ай натидэ̄ли к̜ванна арг э̄дэнд. 'He put the harness on his horse and went there, to the other village' Он лошадь запряг и туда поехал в другую деревню.
30. Köndyp sarymbat aj māt šerna,
Кӧндып са̄рымбат ай ма̄т шэрна. 'He tethered his horse and entered the house. Он лошадь привязал и в дом вошел.
30а. torowajčys torowajčy-s say.hello-PST здороваться-PST Торовайчыс. He said hello' Поздоровался.
31. na warg ol soɣynd'a: “qajqo m'iɣnut tȫmmand?”
На варг̜ ол сог̜ындя: «К̜айк̜о миг̜нут тӧ̄мманд?» 'That king asks: “What did you come to us for?”' Тот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?»
32. tab ē̮ǯalgwa: “aj tȫmbak.
Таб ӭ̄джалгва: «Ай тӧ̄мбак. 'He said: “Again I came. Он сказал: «Снова приехал.
32а. mannāni īm kyga nādygu.
Манна̄ни̇ ӣм кыга́ на̄дыгу My son wants to marry. Мой сын хочет жениться
32b. mannāni īm pēge”.
Манна̄ни̇ ӣм пе̄ге». My son is a hazel-grouse”' Мой сын – рябчик».
33. na warg ol aj tabyn qajmnaza ē̮ǯalgwa.
На варг̜ ол ай табын к̜аймназа ӭ̄джа́лгва. 'That king didn’t say anything again. Тот царь снова ничего не сказал.
33a. pōnäɣyn wēs' pad'annyt, tabyp qaɣlond panbat.
По̄нэг̜ын ве̄сь падя́нныт, табып к̜аг̜лонд панба́т. He hacked him to death, put him onto the sleigh. На улице всего изрубил, его в сани положил.
33b. köndym ǖdyt.
Кӧндым ӱ̄дыт. He let the horse go' Лошадь отпустил.
34. könd tȫmba māt aj kwānd šerna.
Кӧнд тӧ̄мба ма̄т ай ква̄нд шэрна. 'The horse came home and walked into the yard' Лошадь пришла домой и во двор зашла.
Пелеќат 4 35. pajaga pōnä čannymba kwānd, nat'idēl'i qwanna.
Пая́га по̄нэ чаннымба́ ква̄нд, натидэ̄ли к̜ванна. 'The old woman went outside into the yard, came there. Старуха на улицу вышла во двор, туда пришла.
35a. qonǯyrnyt: arat pad'albl'e еppa.
Қонджырныт: ара́т падялбле эппа. She looks – her husband lying hacked to death' Увидела – её муж изрубленный лежит.
36. tab aj t'ūrl'e māt šerna, īɣynd ē̮ǯalgwa:
Таб ай тю̄рле ма̄т шэрна, ӣг̜ынд ӭ̄джа́лгва: 'She entered the house crying again, she said to her son: Она снова плача в дом вошла, сыну сказала:
36а.“azem aj wēs' pad'albat”.
«Азе́м ай ве̄сь падя́лбат». “The father has been all hacked to death again”' «Отца снова всего изрубил».
37. Īd ēǯalgwa: “yk t'url'end!
Ӣд ӭ̄джа́лгва: «Ык тю̄рленд! 'The son said: “Don’t cry. Сын сказал: «Не плачь!
37а aj šīwp čannend pall'el.
Ай шӣвп чаннэ́нд палле́л. Put the ashes to the trough again. Снова золу в корыто положи.
37b. šīwt pārond wad'it lagalap wēs' pall'el”.
Шӣвт па̄ронд вадит лага́лап ве̄сь палле́л». Put the pieces of flesh onto the ashes!”' На золу куски мяса положи!»
38. azyt wažymba.
Азыт важымба. 'The father stood up' Отец встал.
39. Īt soɣyndēšpa: “qaj ē̮ǯalgwa warg ol?”
Ӣт сог̜ынде̄шпа: «К̜ай ӭджалгва варг̜ ол?» 'The son says: “What did the king say?” Сын говорит: «Что сказал царь?»
39а. aza mekkut nēmd.
Аза меккут нэ̄мд. He doesn’t give his daughter. Не дает дочь.
39b. ē̮ǯalgwa: “kod tabse warkēnǯa? ”
Ӭ̄джалгва: «Код табсэ́ варке̄нджа?» He said: «Who will live with him?» Сказал: «Кто с ним будет жить?
39с. tannāni īl pēge.
Танна̄ни̇ ӣл пе̄ге. Your son is a hazel-grouse. Твой сын – рябчик.
39d. natqo mašep pad'albat”.
Натк̜о машэп падя́лбат». That is why he hacked me to death”' Поэтому меня зарубил».
40. nagurumǯēl'i t'ēlēɣynd īd ē̮ǯalgwa:
Нагурумджэ̄ли те̄лег̜ынд ӣд ӭ̄джалгва: 'The third day the son said: На третий день сын сказал:
40a.“köndyp sarēl'ebe aj čāǯl'end nat'idēl'i,
«Кӧндып саре̄лбе ай ча̄джленд натидэ̄ли "Put the harness on the horse and go there. «Лошадь запряжешь и поедешь туда.
40b.nagurumǯēl'i nēmd menǯyt”.
Нагурумджэ̄ли нэ̄мд менджыт». He will give the third daughter"' Третью дочь он отдаст».
41. araga sarelbat köndyp, qwanna nat'idēl'i.
Ара́га саре́лбат кӧндып, к̜ванна́ натидэ̄ли. 'The old man put the harness on his horse, went there. Старик запряг лошадь, уехал туда.
41a. aj tȫmba, māt šerba. Torowajčys.
Ай тӧ̄мба, ма̄т шэрба. Торовайчыс. He came again and entered the house. He said hallo' Снова приехал, в дом вошел. Поздоровался.
42. na warg ol aj soɣynd'a: “qajqo tȫmmand?”
На варг̜ ол ай сог̜ындя: «К̜айк̜о тӧ̄мманд?» 'That king asked again: "What did you come for?" Тот царь снова спросил: «Зачем приехал?»
42a. “mat tȫmbak tī nēmd nagurumǯēl'i īgu oneɣek īɣek pajat t'at”.
«Мат тӧ̄мбак ти̇̄ нэ̄мд нагурумджэ̄ли ӣгу онэ́г̜эк ӣг̜эк пая́т тя̄т». - "I came here to take the third daughter for my son to marry"' – «Я приехал сюда третью дочь взять своему сыну в жены».
Пелека́т 5 43. No na warg ol ē̮ǯalgwa nēɣynd:
Но на варг̜ ол ӭ̄джа́лгва нэ̄г̜ынд: 'But that king said to the daughter: Но тот царь сказал дочери:
43a. “kygand qwangu qumni čāǯlend”.
«Кыганд к̜вангу к̜умни̇ ча̄джленд». “If you want to marry, go”. «Хочешь идти замуж, иди.
43b. aza kygand mātqyn āmdl'e.
Аза́ кыганд ма̄тк̜ын а̄мдле. If you don't want to, stay at home"' Не хочешь, дома сиди».
44. na nēd šerbynd'i mylap šerbat.
На нэ̄д шэ̄рбынди̇ мыла́п шэ̄рбат. 'This daughter dressed up. Эта дочь надела одежду.
44b. aragaze qwanba nat'idēl'i warkygu.
Ара́газэ к̜ванба натидэ̄ли варкыгу́. She wents there with the old man to live' Cо стариком поехала туда жить.
45. nat'idēl'i tȫmbat, awyt īndse kwedeld'at.
Натидэ̄ли тӧ̄мбат, авыт ӣндсэ қвэдэлд-ят. 'They came there, met the mother and the son' Туда приехали, мать с сыном встретили.
46. mа̄t tȫlǯat na nadep.
Ма̄т тӧ̄лджат на надэ́п. 'They brought this girl to the house' В дом привели эту девушку.
47. tab n'agǯemba.
Таб нягджэмба. 'She undressed' Она разделась.
48. pajaga ostolt pārond taqqylbat.
Пая́га остолт па̄ронд так̜к̜ылбат. 'The old woman laid the table' Старуха на стол собрала.
49. awrēšpymbat, üdēšpyzat, kwattalǯymbat warkygu.
Авре̄шпымбат, ӱдэ̄шпызат, кватта́лджымбат варкыгу́. 'They ate and drank. They began to live' Поели, выпили. Начали жить.
50. tabla swāŋ warkyzat, tab pajamd nādyrs.
Табла́ сва̄ң варкызат, таб пая́мд на̄дырс. 'They lived well, he loved his wife' Они хорошо жили, он свою жену любил.
FAM = family, взаимная собирательность в кругу слов терминов родства. DEF = definite form, роль определенного артикля. INF = infinitive, форма инфинитива. .sub = subjective conjugation, субъектное спряжение. .obj = objective conjugation, объектное спряжение. CONV = converb, деепричастие. CONV1 = деепричастие, выражающее одновременное действие. CONV2 = деепричастие, выражающее предшествующее действие. PTCP = participle, причастие. PTCPdestin = дестинативное причастие PRS = present, нстоящее время. FUT = future, будущее время. PST = past, прошедшее время. PSTR = past resultative, результативное или нарративное прошедшее. Passiv = Passive voice, пассивный залог. DUR = durative, выражение длительности действия. HAB = habituality, выражение хабитуальности действия. EVID = evidentiality, выражение эвиденциальности действия. IMP = imperative, повелительное наклонение. NEG = negative, отрицательная частица. DIM = diminutive, уменьшительно-ласкательный. ADVz = adverbalizer, образующий наречие. ADJz = adjectivizer, образующий прилагательное. SG = singular, единственное число. DU = dual, двойственное число. PL = plural, множественное число. ORDIN = ordinal, образующий порядковое числительное. NOM = nominative, Именительный падеж. GEN = genetive, Родительный падеж. ACC = accusative, Винительный падеж. LAT = lative, Дательно-направительный падеж. LOC1= locative 1, Местно-временной падеж. LOC2= locative 2, Местно-личный падеж. ABL = ablative, Исходный падеж. KAR = karitive, Лишительный падеж. COM = comitative, Орудно-совместный падеж. POSS = possessive, притяжательность. TRANSL.DESTIN = translativedestinative, Назначительно-превратительный падеж. TRANSL = translative, Превратительный падеж. PSTP = postposition, послелог.
|
|