Хантыйские тексты   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

bullet «Большая щука»

Васюганский диалект хантыйского языка.

Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина.

Финальное глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.553-554.

(условные обозначения)

 

bullet «Альвали со старшей сестрой»

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокcкий район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина,

Финальное глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр. 547-550.

(условные обозначения)

 

bullet «Птичка и мышка»

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина,

Финальное глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.555-556.

(условные обозначения)

 

bullet «Человек и орел»
[запрос текста]

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина,

Финальное глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.556-560, 568.

(условные обозначения)

 

bullet «Альвали и Сывсики»
[запрос текста]

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина,

Финальное глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр. 569-573.

(условные обозначения)

 

bullet «Девочки»
[запрос текста]

Васюганский диалект хантыйского языка

Каргасокский район; 1966г.; запись и перевод на русский язык Л.И.Калинина,

Финальное глоссирование О.С.Потанина 2009.

Информант Могутаев И.К., том У-5, стр. 489-496.

(условные обозначения)

 

    

 Ъллъ сарт

большая  щука

big pike

1) ъjпä kyнтa мä вэрънг вълмамна. 2) мънкäл'ъм къскäн тэл'ил'тъ вэлкä1ъм ъ11ъ сарт. 3) ч'у сарна мäн kaч къмлаYтъYал. 4) joY тумамнъ jaY кøлø н'ълкъYингYалт a_н'ълъYкалт. 5) мäн пыривълт. 6) «MøYøйнъ нøн-гън нyY въjин чи сарт». 7) мä jъYä тø1øYлъм. 8) «мäннä оYълтъкъ пøчкъннъ jøYъкäлим». 9) ч'у сарт мън-гън киппä пънчaлтъYaлив.

1) Однажды, когда я маленький был. 2) поехал блесну (дорожку) тянуть (закидывать), добыл (убил) большую щуку. 3) Та щука меня чуть не опрокинула. 4) Когда я домой привез, люди все обрадова­лись. 5) Меня спрашивают. 6) «Как ты вытащил эту щуку?» 7) Я им говорю. 8) «Я в голову (ее) из ружья выстрелил». 9) Ту щуку мы два раза варили.

1) Once, when I was small. 2) I went fishing with a spoon-bait and caught a big pike fish. 3) That pike almost got me out of the boat. 4) When I brought it [the pike] home, people all got jolly. 4) (They) [people] ask me. 6) ‘How did get this pike out?’ 7) I tell them. 8) ‘I shot it in the head with the gun’. 9) That pike we boiled twice.

əllə sart.   

əllə

sart

big

pike

большой

щука

Ъллъ сарт

Big pike

«Большая щука.»

 

1. əjqunta mä werəŋ wəlmamna.    

əj

qunta

werəŋ

wəl-m-am-nə

once     

when

1SG

small

be-PP-1SG-LOC

oднажды 

когда   

1SG

маленький

быть-PP-1SG-LOC

ъjпä kyнтa мä вэрънг вълмамна

Once, when I was small,

«Однажды, когда я маленький был,»   

 

2. mənkäl'əm kəskän tel'il'tə welkä1əm ǝllǝ sart.

mən-käl'-əm  

kəskän

tel'-il-'tə

wel-kä1-əm

ǝllǝ    

sart

go-PST1.1SG 

spoon-bait

pull-ITR-INF 

hunt-PST1.1SG 

big      

pike

идти-PST1.1SG

блесна

тащить-ITR-INF 

ловить-PST1.1SG

большой

щука

мънкäл'ъм   къскäн тэл'ил'тъ вэлкä1ъм ъ11ъ сарт.

I went fishing with a spoon-bait and caught a big pike fish’

«поехал блесну (дорожку) тянуть (закидывать), добыл (убил) большую щуку

 

3. tʃ'u sarna män qatʃ kəmlaɣɣal.

tʃ'u     

sart-

-n

qa 

kəmlaɣtə-ɣäl

DET 

pike-LOC

1SG-ACC

almost 

turn.over-PST1.3SG

DET 

щука-LOC 

1SG-ACC

чуть 

перевернуть-PST1.3SG

 ч'у сарна мäн kaч къмлаYтъYал.

That pike almost got me out of the boat

«Та щука меня чуть не опрокинула 

 

4. joɣ tumamnə jaɣ kolo n'əlkəɣiŋɣalt än'ələɣkalt.

joɣ     

tu-m-am- 

jaɣ     

qolo

n'əlk-əɣiŋ-ɣäl-t

än'ələɣ-käl-t

home  

bring-PP-1SG-LOC

people

all

be.glad-MMNT-PST1-3PL

suppose-PST1-3PL

дом

нести-PP-1SG-LOC 

люди    

все

радоваться-MMNT-PST1-3PL

полагать-PST1-3PL

joY тумамнъ jaY кøлø н'ълкъYингYалт a_н'ълъYкалт

When I brought it [the pike] home, people all got jolly...,

«Когда я домой привез, люди все обрадова­лись,...»

 

5. män pɨriwəlt.

-n  

pɨrɨ-wəl-t

1SG-ACC 

ask-PRS-3PL

1SG-ACC

спрашивать-PRS-3PL

мäн пыривълт

they [people] ask me…’

«меня спрашивают:...»

 

6. moɣoj noŋən n wəjin tᶘi sart.

moɣoj

noŋ-ən

nuɣ    

j-in   

tᶘi 

sart

how  

2SG-LOC

up

take-PST0-2SG

DET 

pike

как 

2SG-LOC

вверх

взять-PST0-2SG

DET 

щука

MøYøйнъ нøнгън нyY въjин чи сарт.

‘How did get this pike out?’

«Как ты вытащил эту щуку?»

 

7. jəɣä toloɣləm.

  

jəɣ-ä 

toloɣ-l-əm

1SG

3PL-ILL 

tell-PRS-1SG

1SG 

3PL-ILL 

говорить-PRS-1SG

мä jъYä тø1øYлъм

I tell them,’

«Я им говорю:...»

 

8. mänä oɣəl təkən potʃkənnə joɣəkälim.

-

oɣ-əl

təkən

potʃkən-na 

jöɣə-l-im

1SG-LOC

head-3SG

DET 

gun-COM 

shoot-PST1-SG/1SG

1SG-LOC

голова-3SG

DET 

ружье-COM

стрельнуть-PST1.SG/1SG

мäннä оYълтъкъ пøчкъннъ jøYъкäлим

I shot it in the head with the gun’

«Я в голову (ее) из ружья выстрелил».

 

9. tʃ'u sart məŋən kippä pəntʃaltəɣaliw.

tᶘ'u     

sart   

məŋ-ən

kip-          

pəntᶘa-ltəal-ɨw

DET 

pike

1DU-LOC

twiсe-ADV

cook-CAUS-DUR-PST1-SG/3PL

DET   

щука

1DU-LOC

дважды-ADV

готовить-CAUS-DUR-PST1-SG/3PL

 ч'у сарт мън-гън киппä пънчaлтъYaлив

That pike we boiled twice

«Ту щуку мы два раза варили.»

 

 

Ал'въкън  äн'исъкън.

Альвали со старшей сестрой.

Alvali and his sister.

 

(хантыйский язык)

1)ал'въкън äн'исъкън  въллъкън. 2)ъjпä äн'ил jøYä тøløвъл'. 3)“ал'вал'и jънгкä jъlä” 4)ал'вал'и  ч'онкыр въjäYън, jънгкä мънäYън. 5)jънгк эмримтымäл', сарт  nyY эмръмтäтън. 6)ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл'. 7)“äн'и  jyYкънкикыр кангна ниY тил'и” 8)äн'илнъ  jyYкьнкикър  ниY  тэл'тъ. 9)ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл. 10)“тил'и joYпa (joY)” 11)äн'илнъ иннъ тэл'ъкътътъ, кьнкикыр äрыYвъллаYинтаYън. 12)ал'вал'и äн'ил'ä   тøløYвъл. 13)“мънä,  въY  (кøY) кънкикыр  ниY тил'и” 14)äн'ил joY jъл'äYън, въY кънкикыр ниY тэл'äYън. 15)ал'вал'инъ  сартъл тøY пънтъ äн'ил'ä тøløYвъл. 16)“тэл'л'имън joY” 17)лoY  вэн'мä утъ тэл'миннъ,  въY кънкикыр  кaч  äрыY въллaYинтaYън. 18)joY  jyккън,  ал'вина  сартъл   кaтajoY  тyYты. 19)ал'вал'и  äн'ил'ä  тøløYвъл. 20)“сарт  н'ъYъстан  пырнъ,  муYлъл   мäнä къjи” 21)ал'вал'и  ълинтаYън. 22)äн'ил'нъ jым отыл  иYтъ, ч'у cap jyj  joYa къjтъ. 23)ал'вал'и  нyY кул'äYън,  äн'ил'ä тø1øYвъл. 24)“ич'ä мäнä интъ мъjа” 25)äн'ил'нъ интот jøYä амытъ. 26)jøYын  л'äYил'тъ — кøрнäм  jyj. 27)jyj  тøYы  jøYыть, jøYнäм y'твисоY  кум  пopoYлaYън.

 

(русский язык)

1)Альвали   с  сестрой жили. 2)Альвали   с  сестрой жили. 3)«Альвали,  за водой  сходи». 4)Альвали ведро взял и за водой пошел. 5)Когда  во­ду зачерпывал, щуку зачерпнул. 6)Альвали сестре кричит: 7)«Сестра,  дере­вянную нарту на берег притащи». 8)Сестра  деревянную нарту притащила. 9)Альвали свою щуку положил в нарту, сестре говорит: 10)«Тащи домой». 11)Сестра только потащила, нарта рассыпалась. 12)Альвали   сестре   говорит: 13)«Иди,  железную нарту притащи». 14)Се­стра домой сходила и железную нарту притащила. 15)Аль­вали щуку свою туда положил и сестре говорит. 16)«Потащим домой». 17)На   гору,  на  берег  притащили, железная парта чуть не рассыпалась. 18)Домой пришли, Альвали щуку в дом внес. 19)Альвали сестре говорит: 20)«После того, как очистишь щуку, печень мне оставь». 21)Альвали лег спать. 22)Сестра хорошие места   (jымот — хорошее)   съела,  а щучью  печень ему оставила. 23)Альвали встал, сестре говорит: 24)«Теперь мне есть дай». 25)Сестра еду ему  поставила. 26)Он  попробовал:  одна желчь. 27)Желчь прочь швырнул, сам через окно на  улицу вылетел.

 

(English)

1)There lived Alvali and his older sister. 2)Once his sister says to him. 3)Alvali, go get some water”. 4)Avali took a bucket and went off for water. 5)When he was filling up the bucket he scooped up a pike fish. 6)Avali yells to his sister: 7)“Sister, bring the wooden sled to the river bank”. 8)The sister brought the sled to the bank. 9)Alvali has put his pike into the sled and says to his sister: 10)Take it home. 11)As soon as the sister started to drag the sled, it broke up. 12)Alvali says to his sister: 13)Go get the iron sled (long/stone)”. 14)His sister went home and brought the iron sled. 15)Alvali has put his pike in and says to his sister. 16)“We are taking it home”. 17)Up the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost broke up. 18)They came home, Alvali brought his pike inside the house. 19)Alvali says to his sister: 20)“After you scale the pike, leave me the liver”. 21)Alvali went to bed. 22)His sister ate all the good pieces, and left the liver for him. 23)Alvali has got up and says to his sister: 24)Now, give some food”. 25)His sister has got some food for him. 26)He tried it – just bitter bile (it is). 27)He threw the bile away, and jumped outside through the window.

 

al’wǝkǝn än’isǝkǝn.

al’wǝ-kǝn

än’i-sǝ-kǝn

Alvali-DU

sister-COL-DU

Альвали-DU

сестра-COL-DU

ал'въkън  äн'исъкън  въллъkън.

‘Alvali and his older sister’

«Альвали  со  старшей сестрой.»

 

1. alwǝqǝn änisǝkǝn wǝllǝqǝn.

alwǝ-qǝn

äni-sǝ-kǝn

wǝl-lǝ-qǝn

Alvali-DU

sister-COL-DU

live-PRS-3DU

Альвали-DU

сестра-COL-DU

жить-PRS-3DU

ал'въkън  äн'исъкън   въллъkън.    

‘There lived Alvali and his older sister’

«Альвали с сестрой жили

 

2.  ǝjpä änil joɣä tolowǝl’.

ǝj-pä

äni-l

joɣ-ä

tøløɣ-wǝl’ 

one-ADV

sister-3SG

3SG-ILL

say-PRS.3SG

один-ADV

сестра-3SG

3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

ъjпä  äн'ил  jøYä тøløвъл'.    

‘Once his sister says to him’

«Однажды сестра ему говорит:...»

 

3.   “al’wal’i jǝŋkä jǝlä”.

alwali

jǝŋk

jǝl

Alvali

water-ILL

bring-IMPR.2SG 

Альвали

вода-ILL

нести-IMPR.2SG 

“ал'вал'и jънгкä  jъlä”

Alvali, go get some water

«Альвали,  за водой  сходи».

 

4. alwali tʃonkɨr wǝjäɣǝn, jǝŋkä mǝnäɣǝn.

alwali

tʃonkɨr

wǝjä-ɣǝn

jǝŋk

mǝnä-ɣǝn

Alvali

bucket

take-PST0.3SG

water-ILL

go-PST0.3SG

Альвали

ведро

брать-PST0.3SG

вода-ILL

идти-PST0.3SG

ал'вал'и  ч'онкыр  въjäYън,  jънгкä   мънäYън.

‘Avali took a bucket and went off for water

«Альвали ведро взял и за водой пошел.»

 

5.   jǝŋk emrimtɨmäl’, sart nuɣ emrǝmtät’ǝn.

jǝŋk

emrimt-iml

sart

nuɣ

emrǝmtt’-ɣǝn

water

scoop-PP-3SG

pike

up

scoop-TR-PST0.3SG

вода

черпать-PP-3SG

щука

верх

черпать-TR-PST0.3SG

jънгк эмримтымäл',  сарт  nyY  эмръмтäТън. 

When he was filling up the bucket he scooped up a pike fish’

«Когда  во­ду зачерпывал, щуку зачерпнул.»

 

6.   al’wal’i än’il’ä tʃ’el’wǝl’.

alwali

äni-l’-ä

tʃ’el’-wǝl

Alvali

sister-3SG-ILL

yell-PRS.3SG   

Альвали

сестра-3SG-ILL

кричать-PRS.3SG   

ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл'.

Avali yells to his sister:

«Альвали сестре кричит:...»

 

7.   “äni juɣ-qǝnkikɨr kaŋna niɣ tili”.

äni

juɣ-qǝnqiqɨr

qaŋn-a

niɣ

til’-i

sister

wood-sled

bank-ILL

down

bring-IMPR.2SG

сестра

дерево-нарта

берег-ILL

вниз

нести-IMPR.2SG

“äн'и  jyYкънкикыр кангна ниY тил'и”  

Sister, bring the wooden sled to the river bank

«Сестра,  дере­вянную нарту на берег притащи».

 

8.   änilnǝ juɣ-qǝnkikǝr niɣ teltǝ.

äni-l-nǝ

juɣ-qǝnqɨqǝr

niɣ

tel’-tǝ

sister-3SG-LOC

wood-sled

down

bring-PST0.3SG/SG  

сестра-3SG-LOC

дерево-нарта

вниз

нести-PST0.3SG/SG  

äн'илнъ   jyYkьнкикър   нитэл'тъ  

‘The sister brought the sled to the bank

«Сестра  деревянную нарту притащила.»

 

9.   alwalinǝ sartǝl qǝnkiɣrä pǝntǝ, änil’ä toloɣwǝl.

alwali-nǝ

sartl

qǝnqɨɣr

pǝn-tǝ

äni-l’-ä

toloɣ-wǝl

Alvali-LOC

pike-3SG

sled-ILL

put-IMPP

sister-3SG-ILL

say-PRS.3SG

Альвали-LOC

щука-3SG

нарты-ILL

класть-IMPP

сестра-3SG-ILL

сказать -PRS.3SG

ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл.

‘Alvali has put his pike into the sled and says to his sister:’

«Альвали свою щуку положил в нарту, сестре говорит:...»

 

10. “til’i joɣpa (joɣ)”

til’-i

joɣ-pa

(joɣ)

take-IMPR.2SG

home-ALL

home     

нести-IMPR.2SG

дом-ALL

дом    

“тил'и joYпa (joY)”

Take it home”.

«Тащи домой».

 

11. änilnǝ innǝ tel’ǝkǝtǝtǝ, qǝnkirkɨr ärɨɣ wǝllaɣintaɣǝn.

äni-l-nǝ

in-nǝ

tel’ǝ-kǝtǝ-tǝ

qǝnqɨrqər

ärɨɣ

wǝllaɣɨnta-ɣǝn.

sister-3SG-LOC

while-LOC

take -INCH-IMPP

sled

away

break.up-PST0.3SG  

сестра-3SG-LOC

время-LOC

нести-INCH-IMPP

нарта

прочь

рассыпаться-PST0.3SG  

äн'илнъ иннъ тэл'ъкътътъ, kьнкикыр  äрыYвъллаYинтаYън.

‘As soon as the sister started to drag the sled, it broke up.’

«Сестра только потащила, нарта рассыпалась.»

 

12.  alwali änil’ä toloɣwǝl.

alwali

äni-l’-ä

toloɣ-wǝl 

Alvali

sister-3SG-ILL

say-PRS.3SG

Альвали

сестра-3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

ал'вал'и   äн'ил'ä   тøløYвъл.

Alvali says to his sister:’

«Альвали   сестре   говорит:...»

 

13. “mǝnä, wǝɣ (qoɣ) qǝnkikɨr niɣ til’i”.

mǝn-ä

wǝɣ

(qoɣ)

qǝnqɨqər

niɣ

til’-i

go-IMPR.2SG

metal

(stone)

sled

down

bring-IMPR.2SG    

идти-IMPR.2SG

железо

(камень)

нарты

вниз

тащить-IMPR.2SG    

“мънä,  въY  (køY) kънкикыр  ниY тил'и”

Go get the iron sled (long/stone)”

«Иди, железную нарту притащи».

 

14. än’il joɣ jǝl’äɣǝn, wǝɣ qǝnkikɨr niɣ tel’äɣǝn.

än’i-l

joɣ

jǝl’ä-ɣǝn

wǝɣ

qǝnqɨqər

niɣ

tel’ä-ɣǝn

sister-3SG

home

take-PST0.3SG

metal

sled

down

bring-PST0.3SG

сестра-3SG

дом

идти-PST0.3SG

железо

нарта

вниз

приносить-PST0.3SG  

äн'ил joY jъл'äYън, въY kънкикыр ниY тэл'äYън. 

‘His sister went home and brought the iron sled

«Се­стра домой сходила и железную нарту притащила.»

 

15. alwalinǝ sartǝl toɣ pǝntǝ änil’ä tøløɣwǝl.

alwali-nǝ

sartl

tøɣ

pǝn-tǝ

äni-l’-ä

toloɣ-wǝl

Alvali-LOC

pike-3SG

DET

put-IMPP

sister-3SG-ILL

say-PRS.3SG

Альвали-LOC

щука-3SG

DET

класть-IMPP

сестра-3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

ал'вал'инъ   сартъл тøY   пънтъ  äн'ил'ä  тøløYвъл. 

‘Alvali has put his pike in and says to his sister’

«Аль­вали щуку свою туда положил и сестре говорит:...»

 

16. tellimǝn joɣ”.

tel’-li-mǝn

joɣ

drag-PRS-1DU

home

тащить-PRS-1DU

дом

“тэл'л'имън joY

We are taking it home”.

«Потащим домой».

 

17.  loɣ wen’mä utǝ tel’minnǝ, wǝɣ qǝnkikɨr qatʃ ärɨɣ wǝllaɣintaɣǝn.

loɣ

wen’m-ä

utǝ

tel’-min-nǝ

wǝɣ

qǝnqɨqər

qatʃ

ärəɣ

wǝllaɣinta-ɣǝn   

hill

face-ILL

bank

pull-CNV-LOC

metal

sled

almost

away

break.up-PST0.3SG

гора

лицо-ILL

берег

тащить-CNV-LOC

железо

нарты

чуть

прочь

ломаться-PST0.3SG

лoY  вэн'мä  утъ тэл'миннъ,  въY  kънкикыр  kaч  äрыY въллaYинтaYън.   

Up the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost broke up

«На гору, на берег  притащили, железная парта чуть не рассыпалась.»

 

18. joɣ juqqǝn, alwina sartǝl qata joɣ tuɣtɨ.

joɣ

juq-qǝn

alwɨ-nə

sartl

qat-a

joɣ

tuɣt-ɨ    

home

come-3DU

Alva-LOC

pike-3SG

house-ILL

home

bring-PS.3SG

дом

прийти-3DU

Альва-LOC

щука-3SG

дом-ILL

дом

нести-PS.3SG

joY   jykkън,   ал'вина  сартъл   kaтajoY  тyYты.   

They came home, Alvali brought his pike inside the house’

«Домой пришли, Альвали щуку в дом внес.»

 

19. al’wal’i än’il’ä tøløɣwǝl.

alwali

än’-il’-ä

toloɣ-wǝl

Alvali

sister-3SG-ILL

say-PRS.3SG

Aльвали

сестра-3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

ал'вал'и  äн'ил'ä  тøløYвъл.

Alvali says to his sister:’

«Альвали сестре говорит:...»

 

20.  “sart n’ǝɣǝstan pɨrnǝ, muɣlǝl mänä qǝji”.

sart

n’ǝɣǝs-t-ən

pɨrnǝ

muɣll

män

qǝj-i    

pike

scale-IMPP-LOC

then

liver-3SG

1SG-ILL

give-IMPR.2SG

щука

чистить-IMPP-LOC

потом

печень-3SG

1SG-ILL

давать-IMPR.2SG

“сарт  н'ъYъстан  пырнъ,  муYлъл   мäнä   kъjи”    

“After you scale the pike, leave me the liver”.

«После того, как очистишь щуку, печень мне оставь».

 

21. alwali ǝlintäɣǝn.

alwali

ǝlintä-ɣǝn

Alvali

go.to.bed-PST0.3SG

Aльвали

ложиться.спать-PST0.3SG

ал'вал'и  ълинтаYън. 

Alvali went to bed

«Альвали лег спать.»

 

22. änilnǝ jɨm otɨl iɣtǝ, tʃu sar juj joɣa kǝjtǝ.

änil’-nǝ

jɨm

otl

iɣ-tǝ

tʃu

sart

juj

joɣ-a

qəj-tə.

sister-3SG-LOC

good

thing-3SG

eat-PST0.SG/3SG

DET

pike

bile

3SG-ILL

leave-PST0.SG/3SG

сестра-3SG-LOC

хороший

вещь-3SG

eсть-PST0.SG/3SG

DET

щука

желчь

3SG-ILL

оставить-PST0.SG/3SG

äн'ил'нъ jым отыл  иYтъ, ч'у cap jyj  joYa къjтъ.

‘His sister ate all the good pieces, and left the bile for him’

«Сестра хорошие места съела, а щучью желчь ему оставила.»

 

23. alwali nuɣ kul’äɣǝn, änil’ä tøløɣwǝl.

alwali

nuɣ

kul’ä-ɣǝn

än’-il’-ä

toloɣ-wǝl   

Alvali

up

stand-PST0.3SG

sister-3SG-ILL

say-PRS.3SG

Aльвали

верх

стоять-PST0.3SG

сестра-3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

ал'вал'и  нyY    кул'äYън,  äн'ил'ä тø1øYвъл

‘Alvali has got up and says to his sister:..

«Альвали встал, сестре говорит:...»

 

24. “itʃ’ä mänä intǝ mǝja”.

itʃ’ä

mä-n-ä

in-tǝ

mǝj-a

now

1SG-EP-ILL

eat-IMPP

give-IMPR.2SG

теперь

1SG-EP-ILL

eсть-IMPP

дать-IMPR.2SG

“ич'ä мäнä интъ мъjа”

Now, give some food”.

«Теперь мне есть дай».

 

25. änilnǝ intot jøɣä amɨtǝ.

än’-il’-nǝ

in-t-ot

jøɣ-ä

amɨ-tǝ

sister-3SG-LOC

eat-IMPP-thing

3SG-ILL

sit-PST0.3SG/SG

сестра-3SG-LOC

eсть-IMPP-вещь

3SG-ILL

садить-PST0.3SG/SG

äн'ил'нъ интот jøYä амытъ.

His sister has got some food for him

«Сестра еду ему  поставила.»

 

26. jøɣɨn l’äɣil’tǝ – kørnäm juj.

jøɣ-ən

l’äɣil’-tǝ

kør-näm

juj

3SG-LOC

try-PST0.3SG/SG

bitter-COM

bile

3SG-LOC

пробовать-PST0.3SG/SG

горькая-COM

желчь

jøYын  лYил'тъкøрнäм  jyj

‘He tried it – just bitter bile (it is)’

«Он попробовал: одна желчь

 

27. juj tøɣɨ jøɣɨtǝ, jøɣnäm u’twisoɣ kum poroɣlaɣǝn.

juj

tøɣɨ

jøɣɨ-tǝ

jøɣ-näm

u’twis-oɣ

küm

poroɣla-ɣǝn

bile

away

throw-PST0.3SG/SG

3SG-RFL

window-PRL

out

jump-PST0.3SG

желчь

прочь

бросил-PST0.3SG/SG

3SG-RFL

окно-PRL

наружу

прыгать-PST0.3SG

jyj    тøYы  jøYыть, jøYнäм y'твисоY  кум  пopoYлaYън.

He threw the bile away, and jumped outside through the window’

«Желчь прочь швырнул, сам через окно на  улицу вылетел.»

 

 

Пyшкал'и и joнгрaл'и

Птичка и мышка.

Bird and Mouse.

 

(хантыйский язык)

1) ил' новъна пушкa_л'икън jo_нгрa_л'икън въл1кън.  2) мъткъм кo_ва вълминнъ, пушкa_л'и a_тъм улъм вэрa_Yън 3) a_л'ънг  нуYкул'мa_л'нъ,  jo_нгрa_л'иja_   улмъл  ja_синглътъ 4) “улъм торымнъ  нo_нгън мa_н лoYocлъYacън”. 5) jo_нгрa_л'и  jo_Ya_  тъYтaYън. 6) «Кунтъ  мa_ нo_нгъ лoYocлъм, мyYla_ соливън?» 7) пушкa_л'и  къpaмпъYтaYън (кърамаYън), jo_нгрa_л'ин, н'ула л'o_Yтъкътъкън. 8)jo_нгрa_'л'и  ч'уты  jo_Ya_  тo_1o_Yвъл. 9) «култънг  ja_л'иYcъкътъл'мън». 10) «нo_нг  выYa  тo_Yнlo_нг  ваjъY, мa_  ваYлъм  кo_рънг  ваjъY». 11)a_л'ънг  ja_л'ъYсъкътът,  кo_lo_   н'ул  вэл'ът.

 

(русский язык)

1) В стари­ну птичка и мышка жили. 2) Некоторое время прожили, птичка плохой сон увидела (сделала) 3) утром про­снувшись, птичка сон рассказала: 4) «Во сне ты меня ударила». 5) Мышка ей сказала: 6) "Когда я тебя ударила? Зачем обманываешь?" 7)Птичка  рассердилась,  с мышкой по­ссорилась. 8) Мышка так ей говорит: 9)"Завтра  сражаться начнем”. 10) “Ты по­зови крылатых животных, а я позову наземных зверей". 11) Стали утром воевать и все друг друга перебили.

 

(English)

1) In the old days there lived a little bird and a mouse. 2) They lived for some time, the little bird saw a bad dream 3) in the morning, having gotten up, the little bird told the dream: 4) “You hit me in my dream”. 5) The mouse said: 6) “When did I hit you? Why do you lie?” 7) The little bird got angry; it got cross with the mouse. 8) The mouse says the following: 9) “Tomorrow we start fighting”. 10) “You call the winged animals, and I call the earthly animals”. 11) They started fighting in the morning and all got each other killed.

 

putʃkäli i jöŋräli.

putʃkli

i

  jöŋr-äli

bird-DIM

and

  mouse-DIM

птица-DIM

и

  мышь-DIM

пyшкал'и  и  joнгрäл'и

A little bird and a mouse.”

"Птичка и мышка."

 

1. ilnowǝna putʃkälikǝn jöŋrälikǝn weläqǝn.

il

nowǝ-nə

putʃkli-kǝn

jöŋrli-kǝn

welä-qǝn

down

old.days-LOC

bird-DIM-DU

mouse-DIM-DU

live-PST0.3SG

вниз

давно-LOC

птица-DIM-DU

мышь-DIM-DU

жить-PST0.3SG

илновъна  пушкäл'икън  jöнгрäл'икън  вълäкън.

‘In the old days there lived a little bird and a mouse’

«В стари­ну птичка и мышка жили.»

 

2. mǝtkǝm köwä wǝlminnǝ, puʃkäli ätǝm ulǝm weräɣǝn,

mǝt-kǝm

kö

wǝl-min-nǝ

puʃkli

ätǝm

ulǝm

werä-ɣǝn

some

time

live-CNV-LOC

bird-DIM

bad

dream  

do-PST0.3SG

немного

время

жить-CNV-LOC

птица-DIM

плохой

сон

делать-PST0.3SG

мъткъм кöвä вълминнъ, пушкäл'и äтъм улъм вэрäYън,

‘They lived for some time, the little bird saw a bad dream,’

«Некоторое время прожили, птичка плохой сон увидела (сделала),...»

 

3. äl’ǝŋ nuɣ külmälnǝ, jöŋrälija ulmǝl jäsiŋlǝtǝ,

äl’-ǝŋ

nuɣ    kül’-ml’-nǝ

jöŋrli-j

ulml

 jäsiŋlǝ-tǝ

morning-LOC

up wake-PP-3SG-LOC

mouse-DIM-EP-ILL

dream-3SG

 tell-PST0.3SG/SG

утро-LOC

верх    проснуться-PP-3SG-LOC 

мышь-DIM-EP-ILL

сон-3SG

рассказать-PST0.3SG/SG

л'ънг  нуYкул'мäл'нъ,  jöнгрäл'иjä  улмъл  jäсинглътъ,

‘and in the morning, having gotten up, the little bird told the dream:’

«утром про­снувшись, птичка сон рассказала:...»

 

4. ulǝm torɨmnǝ nöŋǝn män loɣoslǝɣasǝn.

ulǝm

torɨm-nǝ

nöŋ-ǝn

mä-n

loɣoslǝ-ɣasn

dream

god-LOC

2SG-LOC

1SG-ACC

hit-PST3-2SG

сон

бог-LOC

2SG-LOC

1SG-ACC

ударить-PST3-2SG

улъм торымнъ нöнгън мäн лoYocлъYacън.

 “You hit me in my dream.”

 «Во сне ты меня ударила».

 

5. jöŋräli jöɣä tǝɣtaɣǝn

jöŋrli

jøɣ-ä

tǝɣta-ɣǝn

mouse-DIM

3SG-ILL

say-PST0.3SG

мышь-DIM

3SG-ILL

сказать-PST0.3SG

нгрäл'и  jøYä  тъYтaYън.

The mouse said:’

«Мышка ей сказала:...»

 

6. quntǝ mä nöŋǝ loɣoslǝm muɣlä soliwǝn.

quntǝ

mä

nöŋ-ǝ

loɣos-lm

muɣula

soli-wǝn

when

1SG

2SG-INSTR/O

hit-PRS-1SG

why

lie-PRS.2SG

когда

1SG

2SG-INSTR

ударить-PRS-1SG

почему

лгать-PRS.2SG

Кунтъ  мä нöнгъ лoYocлъм  мyYlä  соливън.

“When did I hit you? Why do you lie?”

«Когда я тебя ударила? Зачем обманываешь?»

 

7. puʃkäli kǝrampǝɣtaɣǝn (kǝramaɣǝn), jöŋrälinǝ nula l’öɣtǝkǝtǝkǝn.

puʃkli

kǝramp-ǝɣta-ɣǝn

(kǝrama-ɣǝn)

bird-DIM

get.angry-MMNT-PST0.3SG

get.angry-PST0.3SG

птица-DIM

злиться-MMNT-PST0.3SG

злиться-PST0.3SG

 

jöŋrli-nǝ

nula

l’öɣtkǝtǝ-kǝn

mouse-DIM-LOC

RCPR

argue-INCH-PST0.3SG

мышь-DIM-LOC

RCPR

ссориться-INCH-PST0.3SG

пушкäл'и  къpaмпъYтaYън  (кърамаYън),  jöнгрäл'ин  н'ула  л'öYтъкътъкън. 

‘The little bird got angry; it got cross with the mouse’

«Птичка  рассердилась,  с мышкой по­ссорилась.»

 

8. jöŋräli tʃutɨ jöɣä tölöɣwǝl.

jöŋrli

tʃutɨ

jøɣ-ä

toloɣ-wǝl

mouse-DIM

DET

3SG-ILL

say-PRS.3SG

мышь-DIM

DET

3SG-ILL

сказать-PRS.3SG

jöнгрä'л'и  ч'уты  jø  тo1oYвъл.

‘The mouse says the following:...’

«Мышка так ей говорит:...»

   

9. kultǝŋ jäliɣsǝkǝtǝlmǝn.

qultǝŋ

jäliɣskǝtǝ-l-mǝn

tomorrow

fight-INCH-PRS-1DU

завтра

драться-INCH-PRS-1DU

“култънг  jäл'иYcъкътъл'мън.

“Tomorrow we start fighting”.

«Завтра  сражаться начнем

 

10. nöŋ wɨɣa töɣnaŋ wajǝɣ, mä waɣlǝm körǝŋ wajǝɣ.

nöŋ

wɨɣ-a

töɣn-äŋ

wajǝɣ

waɣ-l-ǝm

kör-ǝŋ

wajǝɣ

2SG

call-IMPR.2SG

feather-ATTR

animal

1SG

call-PRS-1SG

leg-ATTR

animal

2SG

звать-IMPR.2SG

перо-ATTR

зверь

1SG

звать-PRS-1SG

нога-ATTR

зверь

нöнг  BыYa  тöYнäнг  ваjъY,  мä  ваYлъм  кöрънг  ваjъY.” 

“You call the winged animals, and I call the earthly animals.”

«Ты по­зови крылатых животных, а я позову наземных зверей»

 

11. äl’ǝŋ jäl’ǝɣsǝkǝtǝt, kölö nul wel’ǝt.

äl’ǝŋ

jäl’ǝɣskǝtǝ-ət

kölö

  nul

wel’-ǝt

morning

fight-INCH-PST0.3PL

all

  RCPR

kill-PST0.3PL

утром

сражаться-INCH-PST0.3PL

все

  RCPR

убить-PST0.3PL

äл'ънг  jäл'ъYсъкътът,  кölö  н'ул  вэл'ът.

They started fighting in the morning and all got each other killed’

«Стали утром воевать и все друг друга перебили.»

Условные Обозначения

INF = форма инфинитива.

CNV = деепричастие.

PP = причастие соверш.вида.

IMPP = причастие несоверш.вида.

PRS = настоящее время.

PST = прошедшее время.

ADV = маркер образующий наречие.

ATTR = маркер образующий прилагательное.

SG = единственное число.

DU = двойственное число.

PL = множественное число.

ACC = Винительный падеж.

ILL = Дательно-направительный падеж.

LOC= Местный падеж.

EL= Исходный падеж.

AВВ = Лишительный падеж.

COM = Орудно-совместный падеж.

TRANSL = Превратительный падеж.

PRL = Продольный падеж.

ALL = Направительный падеж.

INSTR.O = Инструментно-объектный падеж.

NEG = маркер отрицательности.

IMPR = повелительное наклонение.

PS = пассивный залог.

RCPR = маркер взаимности (реципрока).

RFL = маркер возвратности (рекфлексива).

INCH= маркер инхоатива.

DET = указательное местоимения (детерминатива).

EP = соединительная фонема.

TR =маркер переходности (транзитивности).

ALL = направительный падеж.

COL = маркер собирательности.

CAUS = маркер каузативности.

ITR = маркер повторяемости действия (итератива)

DUR = маркер длительности действия.

HAB = маркер хабитуальности действия.

EVID = маркер эвиденциальности действия.

MMNT = маркер моментальности действия.

PRV = преверб.

PSTP = послелог.

DIM = уменьшительно-ласкательный маркер.

 

Предварительное глоссирование текстов проводилось в 2004 г. в рамках грантового проекта ELF-2004 «Документация исчезающего языка васюганских ханты» Н.Н.Шаламовой, А.Ю.Фильченко, О.С.Потаниной, Л.В.Парнюк.

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu .edu .ru
Сайт создан: 01/13/10.