Ал'въкън äн'исъкън.
Альвали со старшей сестрой.
Alvali
and his sister.
(хантыйский
язык)
1)ал'въкън
äн'исъкън въллъкън. 2)ъjпä äн'ил jøYä тøløвъл'. 3)“ал'вал'и jънгкä jъlä”
4)ал'вал'и ч'онкыр въjäYън, jънгкä мънäYън. 5)jънгк эмримтымäл', сарт nyY
эмръмтäтън. 6)ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл'. 7)“äн'и jyYкънкикыр кангна ниY
тил'и” 8)äн'илнъ jyYкьнкикър
ниY тэл'тъ. 9)ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл. 10)“тил'и
joYпa (joY)” 11)äн'илнъ иннъ тэл'ъкътътъ, кьнкикыр äрыYвъллаYинтаYън.
12)ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл. 13)“мънä, въY (кøY) кънкикыр ниY тил'и”
14)äн'ил joY jъл'äYън, въY кънкикыр ниY тэл'äYън. 15)ал'вал'инъ сартъл тøY
пънтъ äн'ил'ä тøløYвъл. 16)“тэл'л'имън joY” 17)лoY вэн'мä утъ тэл'миннъ,
въY кънкикыр кaч äрыY въллaYинтaYън. 18)joY jyккън,
ал'вина сартъл кaтajoY
тyYты. 19)ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл. 20)“сарт н'ъYъстан пырнъ, муYлъл
мäнä къjи”
21)ал'вал'и ълинтаYън. 22)äн'ил'нъ jым отыл иYтъ, ч'у cap jyj joYa къjтъ.
23)ал'вал'и нyY кул'äYън, äн'ил'ä тø1øYвъл. 24)“ич'ä мäнä интъ мъjа”
25)äн'ил'нъ интот jøYä амытъ. 26)jøYын л'äYил'тъ — кøрнäм jyj. 27)jyj
тøYы jøYыть, jøYнäм y'твисоY кум пopoYлaYън.
(русский
язык)
1)Альвали
с сестрой жили.
2)Альвали с сестрой жили. 3)«Альвали, за водой сходи». 4)Альвали ведро
взял и за водой пошел. 5)Когда воду зачерпывал, щуку зачерпнул. 6)Альвали
сестре кричит: 7)«Сестра, деревянную нарту на берег притащи». 8)Сестра
деревянную нарту притащила. 9)Альвали свою щуку положил в нарту, сестре
говорит: 10)«Тащи домой». 11)Сестра только потащила, нарта рассыпалась.
12)Альвали сестре говорит: 13)«Иди, железную нарту притащи». 14)Сестра
домой сходила и железную нарту притащила. 15)Альвали щуку свою туда положил
и сестре говорит. 16)«Потащим домой». 17)На гору, на берег притащили,
железная парта чуть не рассыпалась. 18)Домой пришли, Альвали щуку в дом внес.
19)Альвали сестре говорит: 20)«После того, как очистишь щуку, печень мне
оставь». 21)Альвали лег спать. 22)Сестра хорошие места (jымот
— хорошее) съела, а щучью печень ему оставила. 23)Альвали встал, сестре
говорит: 24)«Теперь мне есть дай». 25)Сестра еду ему поставила. 26)Он
попробовал: одна желчь. 27)Желчь прочь швырнул, сам через окно на улицу
вылетел.
(English)
1)There
lived Alvali and his older sister. 2)Once his sister says to him. 3)“Alvali,
go get some water”.
4)Avali
took a bucket and went off for
water. 5)When he was filling up the bucket he scooped up a pike fish.
6)Avali yells to his sister: 7)“Sister,
bring the wooden sled to
the river bank”. 8)The
sister brought the sled to the bank. 9)Alvali
has put his pike into the sled and says to his sister: 10)Take it home.
11)As soon as the sister
started to drag the sled, it broke up. 12)Alvali says to his sister: 13)“Go
get the iron sled (long/stone)”. 14)His sister went home and brought the
iron sled. 15)Alvali
has put his pike in and says to his sister. 16)“We are taking it home”.
17)Up the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost
broke up. 18)They
came home, Alvali brought his pike inside the house. 19)Alvali says to his
sister: 20)“After
you scale the pike, leave me the liver”. 21)Alvali went to bed.
22)His sister ate all the
good pieces, and left the liver for him. 23)Alvali has got up and says to
his sister: 24)“Now,
give some food”.
25)His sister
has got some food for him.
26)He tried it – just
bitter bile (it is). 27)He threw the bile away, and jumped outside through
the window.
al’wǝkǝn än’isǝkǝn.
al’wǝ-kǝn |
än’i-sǝ-kǝn |
Alvali-DU |
sister-COL-DU |
Альвали-DU |
сестра-COL-DU |
ал'въkън äн'исъкън
въллъkън.
‘Alvali
and his older sister’
«Альвали
со старшей
сестрой.»
1.
al’wǝqǝn
än’isǝkǝn
wǝllǝqǝn.
al’wǝ-qǝn |
än’i-sǝ-kǝn |
wǝl-lǝ-qǝn |
Alvali-DU |
sister-COL-DU |
live-PRS-3DU |
Альвали-DU |
сестра-COL-DU |
жить-PRS-3DU |
ал'въkън
äн'исъкън въллъkън.
‘There
lived Alvali and his older sister’
«Альвали
с сестрой жили.»
2. ǝjpä
än’il
joɣä
tolowǝl’.
ǝj-pä |
än’i-l |
joɣ-ä |
tøløɣ-wǝl’
|
one-ADV |
sister-3SG |
3SG-ILL |
say-PRS.3SG |
один-ADV |
сестра-3SG |
3SG-ILL |
сказать-PRS.3SG |
ъjпä
äн'ил
jøYä тøløвъл'.
‘Once his
sister says to him’
«Однажды
сестра ему говорит:...»
3.
“al’wal’i jǝŋkä jǝlä”.
al’wal’i |
jǝŋk-ä |
jǝl-ä |
Alvali |
water-ILL |
bring-IMPR.2SG
|
Альвали |
вода-ILL |
нести-IMPR.2SG |
“ал'вал'и
jънгкä
jъlä”
“Alvali,
go
get some water”
«Альвали,
за водой сходи».
4.
al’wal’i
tʃonkɨr
wǝjäɣǝn,
jǝŋkä
mǝnäɣǝn.
al’wal’i |
tʃonkɨr |
wǝjä-ɣǝn |
jǝŋk-ä |
mǝnä-ɣǝn |
Alvali |
bucket |
take-PST0.3SG |
water-ILL |
go-PST0.3SG |
Альвали |
ведро |
брать-PST0.3SG |
вода-ILL |
идти-PST0.3SG |
ал'вал'и ч'онкыр
въjäYън, jънгкä мънäYън.
‘Avali
took a bucket and went off for water’
«Альвали
ведро взял и за водой пошел.»
5.
jǝŋk
emrimtɨmäl’,
sart nuɣ
emrǝmtät’ǝn.
jǝŋk |
emrimt-im-äl’ |
sart |
nuɣ |
emrǝmt-ät’-ɣǝn |
water |
scoop-PP-3SG |
pike |
up |
scoop-TR-PST0.3SG |
вода |
черпать-PP-3SG |
щука |
верх |
черпать-TR-PST0.3SG |
jънгк
эмримтымäл', сарт nyY
эмръмтäТън.
‘When
he was filling up the bucket he scooped up a pike fish’
«Когда
воду зачерпывал, щуку зачерпнул.»
6.
al’wal’i än’il’ä
tʃ’el’wǝl’.
al’wal’i |
än’i-l’-ä |
tʃ’el’-wǝl’ |
Alvali |
sister-3SG-ILL |
yell-PRS.3SG
|
Альвали |
сестра-3SG-ILL |
кричать-PRS.3SG
|
ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл'.
‘Avali
yells to his sister:’
«Альвали
сестре кричит:...»
7.
“än’i
juɣ-qǝnkikɨr
kaŋna
niɣ
til’i”.
än’i |
juɣ-qǝnqiqɨr |
qaŋn-a |
niɣ |
til’-i |
sister |
wood-sled |
bank-ILL |
down |
bring-IMPR.2SG
|
сестра |
дерево-нарта |
берег-ILL |
вниз |
нести-IMPR.2SG |
“äн'и
jyYкънкикыр
кангна ниY
тил'и”
“Sister,
bring the wooden sled to the river bank”
«Сестра,
деревянную нарту на берег притащи».
8.
än’ilnǝ
juɣ-qǝnkikǝr
niɣ
tel’tǝ.
än’i-l-nǝ |
juɣ-qǝnqɨqǝr |
niɣ |
tel’-tǝ |
sister-3SG-LOC |
wood-sled |
down |
bring-PST0.3SG/SG
|
сестра-3SG-LOC |
дерево-нарта |
вниз |
нести-PST0.3SG/SG
|
äн'илнъ
jyYkьнкикър
ниY
тэл'тъ
‘The
sister brought the sled to the bank’
«Сестра
деревянную нарту притащила.»
9.
al’wal’inǝ
sartǝl
qǝnkiɣrä
pǝntǝ,
än’il’ä
toloɣwǝl.
al’wal’i-nǝ |
sart-ǝl |
qǝnqɨɣr-ä |
pǝn-tǝ |
än’i-l’-ä |
toloɣ-wǝl |
Alvali-LOC |
pike-3SG |
sled-ILL |
put-IMPP |
sister-3SG-ILL |
say-PRS.3SG |
Альвали-LOC |
щука-3SG |
нарты-ILL |
класть-IMPP |
сестра-3SG-ILL |
сказать
-PRS.3SG |
ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä
пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali
has put his pike into the sled and says to his sister:’
«Альвали
свою щуку положил в нарту, сестре говорит:...»
10.
“til’i joɣpa (joɣ)”
til’-i |
joɣ-pa |
(joɣ) |
take-IMPR.2SG |
home-ALL |
home
|
нести-IMPR.2SG |
дом-ALL |
дом
|
“тил'и
joYпa
(joY)”
“Take
it home”.
«Тащи
домой».
11.
än’ilnǝ
innǝ
tel’ǝkǝtǝtǝ,
qǝnkirkɨr
ärɨɣ
wǝllaɣintaɣǝn.
än’i-l-nǝ |
in-nǝ |
tel’ǝ-kǝtǝ-tǝ |
qǝnqɨrqər |
ärɨɣ |
wǝllaɣɨnta-ɣǝn. |
sister-3SG-LOC |
while-LOC |
take -INCH-IMPP |
sled |
away |
break.up-PST0.3SG
|
сестра-3SG-LOC |
время-LOC |
нести-INCH-IMPP |
нарта |
прочь |
рассыпаться-PST0.3SG
|
äн'илнъ
иннъ тэл'ъкътътъ,
kьнкикыр
äрыYвъллаYинтаYън.
‘As soon
as the sister started to drag the sled, it broke up.’
«Сестра
только потащила, нарта рассыпалась.»
12.
al’wal’i
än’il’ä
toloɣwǝl.
al’wal’i |
än’i-l’-ä |
toloɣ-wǝl
|
Alvali |
sister-3SG-ILL |
say-PRS.3SG
|
Альвали |
сестра-3SG-ILL |
сказать-PRS.3SG |
ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali
says to his sister:’
«Альвали
сестре
говорит:...»
13.
“mǝnä, wǝɣ
(qoɣ) qǝnkikɨr niɣ til’i”.
mǝn-ä |
wǝɣ |
(qoɣ) |
qǝnqɨqər |
niɣ |
til’-i |
go-IMPR.2SG |
metal |
(stone) |
sled |
down |
bring-IMPR.2SG
|
идти-IMPR.2SG |
железо |
(камень) |
нарты |
вниз |
тащить-IMPR.2SG |
“мънä, въY
(køY)
kънкикыр
ниY
тил'и”
“Go
get the iron sled (long/stone)”
«Иди,
железную нарту притащи».
14. än’il joɣ jǝl’äɣǝn,
wǝɣ qǝnkikɨr niɣ tel’äɣǝn.
än’i-l |
joɣ |
jǝl’ä-ɣǝn |
wǝɣ |
qǝnqɨqər |
niɣ |
tel’ä-ɣǝn |
sister-3SG |
home |
take-PST0.3SG |
metal |
sled |
down |
bring-PST0.3SG |
сестра-3SG |
дом |
идти-PST0.3SG |
железо |
нарта |
вниз |
приносить-PST0.3SG
|
äн'ил
joY jъл'äYън,
въY kънкикыр
ниY
тэл'äYън.
‘His
sister went home and brought the iron sled’
«Сестра
домой сходила и железную нарту притащила.»
15.
al’wal’inǝ
sartǝl
toɣ
pǝntǝ
än’il’ä
tøløɣwǝl.
al’wal’i-nǝ |
sart-ǝl |
tøɣ |
pǝn-tǝ |
än’i-l’-ä |
toloɣ-wǝl |
Alvali-LOC |
pike-3SG |
DET |
put-IMPP |
sister-3SG-ILL |
say-PRS.3SG |
Альвали-LOC |
щука-3SG |
DET |
класть-IMPP |
сестра-3SG-ILL |
сказать-PRS.3SG |
ал'вал'инъ сартъл тøY
пънтъ äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali
has put his pike in and says to his sister’
«Альвали
щуку свою туда положил и сестре говорит:...»
16.
“tel’l’imǝn
joɣ”.
tel’-l’i-mǝn |
joɣ |
drag-PRS-1DU |
home |
тащить-PRS-1DU |
дом |
“тэл'л'имън
joY”
“We
are taking it home”.
«Потащим
домой».
17. loɣ wen’mä utǝ tel’minnǝ, wǝɣ
qǝnkikɨr qatʃ ärɨɣ wǝllaɣintaɣǝn.
loɣ |
wen’m-ä |
utǝ |
tel’-min-nǝ |
wǝɣ |
qǝnqɨqər |
qatʃ |
ärəɣ |
wǝllaɣinta-ɣǝn
|
hill |
face-ILL |
bank |
pull-CNV-LOC |
metal |
sled |
almost |
away |
break.up-PST0.3SG |
гора |
лицо-ILL |
берег |
тащить-CNV-LOC |
железо |
нарты |
чуть |
прочь |
ломаться-PST0.3SG |
лoY
вэн'мä утъ тэл'миннъ, въY
kънкикыр
kaч
äрыY
въллaYинтaYън.
‘Up
the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost broke up’
«На
гору, на берег притащили, железная парта чуть не рассыпалась.»
18.
joɣ
juqqǝn,
al’wina
sartǝl
qata joɣ
tuɣtɨ.
joɣ |
juq-qǝn |
al’wɨ-nə |
sart-ǝl |
qat-a |
joɣ |
tuɣt-ɨ
|
home
|
come-3DU |
Alva-LOC |
pike-3SG |
house-ILL |
home |
bring-PS.3SG |
дом |
прийти-3DU |
Альва-LOC |
щука-3SG |
дом-ILL |
дом |
нести-PS.3SG |
joY
jykkън,
ал'вина сартъл kaтajoY
тyYты.
‘They
came home, Alvali brought his pike inside the house’
«Домой
пришли, Альвали щуку в дом внес.»
19.
al’wal’i än’il’ä
tøløɣwǝl.
al’wal’i |
än’-il’-ä |
toloɣ-wǝl
|
Alvali |
sister-3SG-ILL |
say-PRS.3SG |
Aльвали |
сестра-3SG-ILL |
сказать-PRS.3SG |
ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali
says to his sister:’
«Альвали
сестре говорит:...»
20. “sart
n’ǝɣǝstan
pɨrnǝ,
muɣlǝl
mänä
qǝji”.
sart |
n’ǝɣǝs-t-ən |
pɨrnǝ |
muɣl-ǝl |
män-ä |
qǝj-i
|
pike |
scale-IMPP-LOC |
then |
liver-3SG |
1SG-ILL |
give-IMPR.2SG |
щука |
чистить-IMPP-LOC |
потом |
печень-3SG |
1SG-ILL |
давать-IMPR.2SG |
“сарт н'ъYъстан
пырнъ, муYлъл
мäнä kъjи”
“After
you scale the pike, leave me the liver”.
«После
того,
как очистишь щуку, печень мне оставь».
21.
al’wal’i
ǝlintäɣǝn.
al’wal’i |
ǝlintä-ɣǝn
|
Alvali |
go.to.bed-PST0.3SG |
Aльвали |
ложиться.спать-PST0.3SG |
ал'вал'и ълинтаYън.
‘Alvali
went to bed’
«Альвали
лег спать.»
22. än’il’nǝ
jɨm
otɨl
iɣtǝ,
tʃu
sar juj joɣa
kǝjtǝ.
än’il’-nǝ |
jɨm |
ot-ɨl |
iɣ-tǝ |
tʃu |
sart |
juj |
joɣ-a |
qəj-tə. |
sister-3SG-LOC |
good |
thing-3SG |
eat-PST0.SG/3SG |
DET |
pike |
bile |
3SG-ILL |
leave-PST0.SG/3SG |
сестра-3SG-LOC |
хороший |
вещь-3SG |
eсть-PST0.SG/3SG |
DET |
щука |
желчь |
3SG-ILL |
оставить-PST0.SG/3SG |
äн'ил'нъ
jым
отыл
иYтъ,
ч'у
cap jyj
joYa
къjтъ.
‘His
sister ate all the good pieces, and left the bile for him’
«Сестра
хорошие места съела, а щучью желчь ему оставила.»
23.
al’wal’i
nuɣ
kul’äɣǝn,
än’il’ä
tøløɣwǝl.
al’wal’i |
nuɣ |
kul’ä-ɣǝn |
än’-il’-ä |
toloɣ-wǝl
|
Alvali |
up |
stand-PST0.3SG |
sister-3SG-ILL |
say-PRS.3SG |
Aльвали |
верх |
стоять-PST0.3SG |
сестра-3SG-ILL |
сказать-PRS.3SG |
ал'вал'и нyY
кул'äYън,
äн'ил'ä тø1øYвъл
‘Alvali
has got up and says to his sister:..’
«Альвали
встал, сестре говорит:...»
24. “itʃ’ä
mänä
intǝ
mǝja”.
itʃ’ä |
mä-n-ä |
in-tǝ |
mǝj-a |
now |
1SG-EP-ILL |
eat-IMPP |
give-IMPR.2SG |
теперь |
1SG-EP-ILL |
eсть-IMPP |
дать-IMPR.2SG |
“ич'ä мäнä интъ мъjа”
“Now,
give some food”.
«Теперь
мне есть дай».
25. än’il’nǝ
intot jøɣä
amɨtǝ.
än’-il’-nǝ |
in-t-ot |
jøɣ-ä |
amɨ-tǝ
|
sister-3SG-LOC |
eat-IMPP-thing |
3SG-ILL |
sit-PST0.3SG/SG |
сестра-3SG-LOC |
eсть-IMPP-вещь |
3SG-ILL |
садить-PST0.3SG/SG |
äн'ил'нъ интот
jøYä
амытъ.
‘His
sister has
got some food for him’
«Сестра
еду ему поставила.»
26.
jøɣɨn l’äɣil’tǝ – kørnäm juj.
jøɣ-ən |
l’äɣil’-tǝ |
kør-näm |
juj |
3SG-LOC |
try-PST0.3SG/SG |
bitter-COM |
bile |
3SG-LOC |
пробовать-PST0.3SG/SG |
горькая-COM |
желчь |
jøYын
л'äYил'тъ
— кøрнäм
jyj.
‘He tried
it – just bitter bile (it is)’
«Он
попробовал:
одна желчь.»
27. juj tøɣɨ jøɣɨtǝ,
jøɣnäm u’twisoɣ kum poroɣlaɣǝn.
juj |
tøɣɨ |
jøɣɨ-tǝ |
jøɣ-näm |
u’twis-oɣ |
küm |
poroɣla-ɣǝn |
bile |
away |
throw-PST0.3SG/SG |
3SG-RFL |
window-PRL |
out |
jump-PST0.3SG |
желчь |
прочь |
бросил-PST0.3SG/SG |
3SG-RFL |
окно-PRL |
наружу |
прыгать-PST0.3SG |
jyj тøYы jøYыть,
jøYнäм y'твисоY кум пopoYлaYън.
‘He
threw the bile away, and jumped outside through the window’
«Желчь
прочь швырнул, сам через окно на улицу вылетел.»
|