|
Бальна Balna (Кетский язык) 1) Бал’ˈна долдъk д бисˈниминас’. 2) с’ö:тäн биˈс’епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс’епде и:ˀ Беˈlегин. 3)доˈlи:н, доˈlи:н и дъ höне биˈс’еп т kы:миненм, haмгам kим т кас’титнем, оˈɣон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk. 4) но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak. 5) ас’ kыбдаӊта барä дадди. 6) тур kибдаӊте бен доннери но: рä бисˈнимин kaй даӊат olибитн. 7) бис’еп и:ен дä olбес. 8) е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ. 9) kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:н ko: ɣот бин ko:руӊ ko:нен. 10) hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес’с’ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес’ был’де ес’ˈс’ен бат да:Rаӊгай. 11) тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн, kac’анемин ko:ɣот ko:руӊ kо:нен. 12) туˈнил’ буӊ дäjä ko:нен. 13) ko:c’ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас’ дö: öтке. 14) haмга:н еллабес ka: каӊаc’ бäт де:c’а'тобlен. 15) бу кам бöн да касоɣос. 16) камъӊ бу'ро оӊ'наc’ тыттыɣа, kорä kоˀk та:вут. 17) де биснимин kaй дон'нäӊдин, не биc’еп дajыӊc’a дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен этälем. 18) да kи:м kы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk. 19) ту'нил’ на кыба:тыӊ наӊа манä: „и:ен акc’аӊ гуоӊен”. 20) „еc kон де'соɣон, оc’ка с’им го'ӊо:нен”. 21) но тоc’а наӊа бöн де то:бин'ги. 22) бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл’ kоӊонен. 23) кинä о:c’ка еиӊ аӊ'гоɣон. 24) бу наӊа манä: “таӊеc’ин кот’ка ка'нен гоӊетн, бенä ба:ӊен ка'рун”. 25) буӊ'нä hype kа:lуlтет. 26) аc’lиӊ kы'биlдилин, kö: hи1ä'ӊетн. 27)hо'не бис’ бöн бил’ kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мläc’äӊ д äс’оlеин. 28) hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc’. 29) Бал’на ко'тиl оɣон, пр’амо р hыбеc’ ка'маc’ да'ɣымдаɣан. 30) Бал’на туллераk. 31)То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc’ да'ɣымдаɣан. 32) Тоɣата: ту:лераk. 33) hамга:н донäӊдин на'ӊа. 34) 'Бал’на'рал’ д kам olle т ко'тей ylä Бал’не pä holтеc’ас’ дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еl да ka:yjak. 35) hамга аӊ'тет’ке ръ kа:м т кo'тejylä. 36) ko:kce ha:мгa Тоɣäта:рал’ pa kа:м олер ко'тей у:lä де огдедерил’. 37) то:ɣата: kа:м д огдаc’ дä кäнтебул’диӊе hатабунбет. 38) hа:мга аӊт'ет’кä ра kа:м оллä т kо'тей у:lä. 39)kоти'л’т’ä ha:мга дӓ kы:т kай тä:тебинтäң, бал’на ръ ба:татбес’ kай да'ɣыбд'аk ес’äң, а kо:kс’а hамга да'ңа ди:ɣине барä: “kо:мам аkтä: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и та кот даң'гориɣин”. 40) тунил’ ос’ка буң оңо:нен. .....
(Русский язык) 1) Бальна жил со своими братьями. 2) Среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин. 3) Жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить. 4) А своим братьям он сказал: „На будущий год весной я к вам приду". 5) В каком месяце придет он сказал. 6) Но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали. 7) Брат долго не приходил. 8) Стали собираться идти его разыскивать. 9) Дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили. 10) Эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на дики оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает. 11) Вот за это они его невзлюбили; но они его убить не смогут, они его взяли и голодом замаривать стали. 12) Оттуда они его стали убивать. 13) Дома в чуме Белегин лежит на постели. 14) Эвенки через дверь дома в него луками стреляли. 15) Но стрела его не берет. 16) Стрелы под его постелью, как хлам, лежат. 17) Когда их братья пришли они увидели, что их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать. 18) Его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила. 19) Потом она дедушкам сказала: „Почему так долго сидите”. 20) “Темно становится, обратно бы пошли”. 21) Но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает). 22) А ее братья пошли на дорогу их караулить. 23) А эти обратно идти стали собираться. 24) Она им сказала: “Осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте”. 25) Но они не послушались. 26) Лыжи надели и полетели (быстро пошли). 27) Близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули. 28) Эвенки из луков в них выстрелили. 29) Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала. 30) Бальна упал. 31) Тогета сзади шел; ему в ухо попала. 32) Тогета упал. 33)Эвенки подошли к ним. 34) У Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла. 35)Эвенк с трудом его стрелу вытащил. 36) Второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал. 37)Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал. 38) Эвенк с трудом стрелу его вытащил. 39)Передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: “Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили”. 40) Потом они обратно пошли. ......
(English) 1) Balna lived with his brothers. 2) The middle brother’s name was Togeta, the younger brother’s name was Belegin. 3) (They) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the parents-in-law. 4) And he told his brothers: “Next spring I shall visit you”. 5) Which month (he’d come) he said. 6) That month he did not come, his brothers began waiting for him. 7) The brother did not come for a long time. 8) (They) were intended to seek him. 9) Hardly (they) had got, but the Evenks turned out to starve their brother. 10) The Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed. 11) That is why they didn’t like him, but (they) can’t murder him, they began starving him. 12) That is why the began killing (him). 13) At home (tent) Belegin is laying, abed. 14) The Evenks through the doorway shot him with arrows. 15) But an arrow can not take him. 16) Arrows are lying ander his bed like garbage. 17) When his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers. 18) His wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them. 19) Then she said to her brothers-in-law: “Why are you sitting so long?” 20) “It’s getting dark, we’re comig back”. 21) But evidently she did not tell them (what they were to expect). 22) And her brothers came to the pathway to watch them. 23) And those began to come back home. 24) She said them: “Mind your way, look sharp and watch the ground”. 25) But they did not obey. 26) (They) put on the skis and came fastly. 27) By the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked. 28) The Evenk shot them with arrows. 29) Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered. 30) Balna fell down. 31) Togeta behind was going, his ear was shot. 32)Togeta fell down. 33) The Evenks reached them. 34) One began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply. 35) The Evenk hardly drew the arroow out. 36) The second Evenk began drawing the arrow out of Togeta’s ear. 37) Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear. 38) The Evenk hardly drew the arrow. 39) The first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna’s forehead, but the second Evenk said: “It’s a sin to shoot at human’s forehead, don’t touch them, we have already killed them!” 40) Then they come back. .......
1. Bаl’ˈnа dоldəq d bisˈniminаs’
Бал’ˈна долдъk д бисˈниминас’ ‘Balna lived with his brothers’ ‘Бальна жил со своими братьями’
2. s’utn biˈs’еpdе ī Tоɣetа, hʌnе biˈs’еpdе ī Bеˈlеgin
с’ӧ:тäн биˈс’епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс’епде и:ˀ Беˈlегин. ‘the middle brother’s name was Togeta, the younger brother’s name was Belegin’ ‘среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин’
3. dоˈlin, dоˈlin i de hʌnе biˈs’еp t-qɨminеm, hʌmgаm qīm t-kаs’titnеm, оˈɣоn de qiˈbbа:tаŋnаŋа
доˈlи:н, доˈlи:н и дъ höне биˈс’еп т kыминенм, haмгам kим т кас’титнем, оˈBон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk. ‘(they) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the in-laws’ ‘жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить’
4. nо rа bisˈniminnаŋа tоˈbingij: dɨˈnаs ɨrе kuŋа dijaq
но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak. ‘and he told his brothers: Next spring I shall visit you’ ‘а своим братьям он сказал: На будущий год весной я к вам приду’
5. аs’ qɨbdаŋtа bаra deda
ас’ kыбдаӊта барä дадди. ‘which month (he’d come) he said’ ‘в каком месяце придет он сказал’
6. tur qibdаŋtе bə̄n dоnnеrij nо ra-bisˈnimin qaj dаŋаt olibitn
тур kибдаӊтеˈбен доннери но: рä бисˈнимин kaй даӊат olибитн. ‘that month he did not come, his brothers began waiting for him’ ‘но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали’
7. bis’еp ìn’ da olbеs
бис’еп и:ен дä olбес. ‘the brother did not come for a long time’ ‘брат долго не приходил’
8. еiŋ аŋˈgоɣоn dе а:tə
е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ. ‘(they) were intended to seek him’ ‘стали собираться идти его разыскивать’
9. qaj dоnаŋdijn, nо buŋnа bisˈеp hʌmgаmn qoɣоt bin qo:ruŋqonеn
kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:н ko:ɣот бин ko:руӊ ko:нен. ‘hardly (they ) had got, but the Evenks turned out to starve their brother’ ‘дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили’
10. hʌmgаmn tunˈtan qoɣоt qo:ruŋqonеn, tаbаŋdiŋа assanо qaj bаt оŋоnеn, Bеlegin buŋnа kuˈbbеs’ bɨl’dе еs’ˈs’еˀn bаt dа:Rаŋgаj
hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес’с’ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес’ был’де ес’ˈс’ен бат да:Rаӊгай. ‘the Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed’ ‘эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на диких оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает’
11. tunˈtan buŋ dеjaqonеn; nо rе-еjeqоn dоksitn, kas’аnеmin qoɣоt qo:ruŋqоnеn
тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн, kac’анемин ko:ɣот ko:руӊ kо:нен. ‘that is why they didn’t like him, but (they) can’t murder him, they began starving him’ ‘вот за это они его невзлюбили, но они его убить не могут, они его взяли и голодом замаривать стали’
12. tuˈnil’ buŋ dеjaqonеn
туˈнил’ буӊ дäjä ko:нен. ‘that is why the began killing (him)’ ‘оттуда они его стали убивать’
13. qus’ka qā Bеˈlegin duˈtoɣut, оŋˈnаs’ dʌ:tka
ko:c’ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас’ дö:öтке. ‘at home (tent) Belegin is laying, abed’ ‘дома в чуме Белегин лежит, на постели’
14. hʌmgаmn еllаbеs qā qаmǝŋаs’ bаt dеs’а'tоblеn.
haмга:н еллабес ka: каӊаc’ бäт де:c’а'тобlен. ‘the Evenks through the doorway shot him with arrows’ ‘эвенки через дверь дома в него луками стреляли’
15. bu qām bə̄n’ dа-kаsaɣоs
бу кам бöн да касоɣос. ‘but an arrow can not take him’ ‘но стрела его не берет’
16. qаməŋ bu'də оŋ'nаs’t hɨttiɣа, qоre qоˀq tаvut
камъӊ бу'ро оӊ'наc’ тыттыɣа, kорä kоˀk та:вут. ‘arrows are lying ander his bed like garbage’ ‘стрелы под его постелью, как хлам, лежат’
17. dе bisnimin qaj dоn'аŋdijn, na bis’еp dajeŋs’a dutоɣut; dа:ze ra bisnimin na qоŋ bə̄n italam
де биснимин kaй дон'нäӊдин, не биc’еп дajыӊc’a дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен этälем. ‘when his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers’ ‘когда его братья пришли (они увидели, что) их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать’
18. dа qīm qi'bbаtаŋnаŋtеn dеisilеvit i rе-isоŋоjаq
да kи:м kы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk. ‘his wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them’ ‘его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила’
19. tu'nil’ nа qibbаtaŋnаŋа mаna: ìn аks’eŋ kо(g)oŋ(g)еn
ту'нил’ на кыба:тыӊнаӊа манä: „и:ен акc’аӊ гуоӊен”. ‘then she said to her brothers-in-law: “why are you sitting so long” ‘потом она дедушкам сказала: „почему так долго сидите”
20. ès qоn dе'sоɣоn, us’kа s’im о'ŋоnеn
“еc kон де'соɣон, оc’ка с’им го'ӊо:нен”. ‘it’s getting dark, we’re comig back’ “темно становится, обратно бы пошли”
21. nо tоs’а nаŋа bə̄n da-tоˈbingij
но тоc’а наӊа бöн де то:бин'ги. ‘but evidently she did not tell them (what they were to expect)’ ‘но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает)’
22. bu'rе bisnimin оŋоnеn, qоtkа t-kа'label’qоŋоnеn
бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл’ kоӊонен. ‘and her brothers came to the pathway to watch them’ ‘а ее братья пошли, на дорогу их караулить’
23. kinа us’kа еiŋаŋ'gоɣоn
кинä о:c’ка еиӊ аӊ'гоɣон. ‘and those began to come back home’ ‘а эти обратно идти стали собираться’
24. bu nаŋа mаna: tаŋеs’in qоtkа qа'nеn kоŋеtn, bеne bа:ŋеn kа'ron
бу наӊа манä: “таӊеc’ин кот’ка ка'нен гоӊетн, бенä ба:ӊен ка'рун”. ‘she said them: “mind your way, look sharp and watch the ground”’ ‘она им сказала: “осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте”.
25. buŋ'na hu re-qʌlultеt
буӊ'нä hype kа:lуlтет. ‘but they did not obey’ ‘но они не послушались’
26. аs’liŋ qɨ'bildilin, qɨla o'ŋotn
аc’lиӊ kы'биlдилин, kö: hиlä'ӊетн. ‘(they) put on the skis and came fastly’ ‘лыжи надели и полетели (быстро пошли)’
27. hʌ'n’a bīs’ bə̄n bìl’ quŋdil оŋоnеn, qаməŋ dəmləsaŋ d-аs’оlеi-n
hо'не бис’ бöн бил’ kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мläc’äӊ д äс’оlеин. ‘by the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked’ ‘близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули’
28. hʌmgаmn dаŋ'gɨmdаɣаn qаŋаs’
hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc’. ‘the Evenk shot them with arrows’ ‘эвенки из луков в них выстрелили’
29. Bаl’nа qо'til оɣоn, pr’аmо r-hɨjbеs’ qа'mаs’ dа'ɣɨmdаɣаn
Бал’на ко'тиl оɣон, пр’амо р hыбеc’ ка'маc’ да'ɣымдаɣан. ‘Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered’ ‘Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала’
30. Bаl’nа tolarаq
Бал’на туллераk. ‘Balna fell down’ ‘Бальна упал’
31. Tоɣetа оŋ'til оɣоn; Tоɣetаrə оgdеbеs’ dа'ɣɨmdаɣаn
То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc’ да'ɣымдаɣан. ‘Togeta behind was going, his ear was shot’ ‘Тогета сзади шел; ему в ухо попала’
32. Tоɣetа tolarаq
Тоɣата: ту:лераk. ‘Togeta fell down’ ‘Тогета упал’
33. hʌmgаmn dоnaŋdijn nа'ŋа
hамга:н донäӊдин на'ӊа. ‘the Evenks reached them’ ‘эвенки подошли к ним’
34. Bаl’nа'rаl’ d qām ʌla t-qʌ'tеjula Bаl’nе ra holtеs’аs’ də qām t-hаtаbonbеt, štоb kаlе qаn dаnt'ivеt, bu'rе qām bìl dа-qaujaq
'Бал’на'рал’ д kам olle т ко'тей ylä Бал’не pä holтеc’ас’ дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еl да ka:yjak. ‘one began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply’ ‘у Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла’
35. hʌmgаm аŋ'tеt’ka rə qām t-qʌ'tеjula
hамга аӊ'тет’ке ръ kа:м т кo'тejylä. ‘the Evenk hardly drew the arroow out’ ‘эвенк с трудом его стрелу вытащил’
36. qoksa hʌmgаm Tоɣetаrаl’ ra qām ʌla r-qʌ'tеjula dе оgdеdеril’
ko:kce ha:мгa Тоɣäта:рал’ pa kа:м олер ко'тей у:lä де огдедерил’. ‘the second Evenk began drawing the arrow out of Togeta’s ear’ ‘второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал’
37. Tоɣetа qām d оgdаs’ da kɛntibul’diŋa hаtаbonbеt
Tо:ɣата: kа:м д огдаc’ дä кäнтебул’диӊе hатабунбет. ‘Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear’ ‘Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал’
38. hʌmgаm аŋt'еt’ka ra qām ʌla t-qʌ'tеjula
hа:мга аӊт'ет’кä ра kа:м оллä т kо'тей у:lä. ‘the Evenk hardly drew the arrow’ ‘эвенк с трудом стрелу его вытащил’
39. qо'til’s’a hʌmgаm da qɨˀt qаj (t)tɛtabintaŋ, Bаl’nа rǝ bаttаtbеs’ qаj dа'ɣɨbˈdаq es’aŋ, а qоks’а hʌmgаm dа'ŋа di:ɣinе bаra: “qоmаm аqta kеrа bаttаt, ɛk'ti, i tаk qоt dаŋ'gоriɣin”
kоти'л’т’ä ha:мга дӓ kы:т kай тä:тебинтäң, Бал’на ръ ба:татбес’ kай да'ɣыб'даk ес’äң, а kо:kс’а hамга да'ңа ди:ɣине барä: “kо:мам аkтä: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и так кот даң'гориɣин”. ‘the first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna’s forehead, but the second Evenk said: “it’s a sin to shoot at human’s forehead, don’t touch them, we have already killed them!”’ ‘передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: “Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили”
40. tunil’ us’kа buŋ оŋоnеn
тунил’ ос’ка буң оңо:нен. ‘then they come back’ ‘потом они обратно пошли’ Список сокращений ? – глоссирование затруднено, расшифровка глосса затруднена () – в скобках обозначено значение глагола при выпадении основы в глагольной словоформе 1 = first person, первое лицо 2 = second person, второе лицо 3 = third person, третье лицо ADSS = addesive, местно-личный падеж AN = animate, одушевленный BEN = benefative, назначительный падеж CAUS = causative, каузатив DAT = dative, дательный падеж DEM = demonstrative, указательное местоимение EP = epenthetic vowel/consonant, соединительный гласный/согласный F = feminine, женский род IMP = imperative, императив INAN = inanimate, неодушевленный INF = infinitive, инфинитив INS = instrumental, совместный падеж LOC = locative, местный падеж M = masculine, мужской род NEG = negation, отрицание NMZ = nominalizer, номинализатор OBJ = object, объект PART = particle, частица PL = plural, множественное число POSS = possessive, посессив PROS = prosecutive, продольный падеж PST = past, прошедшее время SBJ = subject, субъект SG = singular, единственное число singular STEM = stem, основа (часть составной основы или основа с обобщенным значением) [1] Форма deda встречается в материалах Г. Финдейзена (H. Findeisen), подробнее в Werner H. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. – Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (1). S. 169. [2] Близкая по звучанию форма d-igbes’-ol-bet-n ‘они приходили’. [3] Близкая по значению и звучанию форма – d-igbes’-ol-bet ‘он приходил’. [4] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97. [5] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97. [6] Дуратив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97. [7] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97. [8] Значение глагола ‘щипать’ (букв. ‘большим пальцем бить’). [9] Похожая по звучанию глагольная словоформа dasulejaŋla ‘они покраснели’. [10] Основа ɛj…ta, ɛkja! ‘не трогай это!’ см. Werner H. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (2). S. 227.
|
|