|
Maŋuš. Нero Богатырь
(Чулымско-тюркский язык) 1)аҮын суҮ аҮып, актарӓк паштап аш суйетып чӧртӓп тор йемъш ъчӓрлӓптър üш карындаш. 2)атъры чоҮул. 3)улу каръндаш бер ол тууптър. 4)ортун Үаръндажън бер ол тууптър. 5)оло олар кüштüҮ кижилер. 6)улу каръндажън оҮлу онбеш чъл четпӓган ортын каръндажън оҮлу блӓн кӧрüштур кӧргӧннӧр. 7)ортон каръндажън оҮлы кüштü болпол, улу каръндажън оҮлы кüчüн болҮон. 8)олур чатъпаҮан. 9)саташканнар (сатыштырлар) чӧрдек деп кайда кижи чӧрта́птърлар башкы чердӓ. 10)иге чара барак. 11)кüчу́н айтбыл кüн алтына багачим, ӧчӧл айалтына баратър. 12)иге каръндаш бер кüндӓ чӧрдек, айдъштърлар. 13)чылгылырын тутупайкеп прашлыштър. 14)эсен айҮан чӧркӓлик. 15)кüчüн кüналтън бартър, ӧчӧл айалтына баратър. 16)шаҮдӓмнӓп кеиптър üш каръндашка. 17)олу каръндаш качбоҮан. 18)ол улу каръндаш чиҮе чоҮъл ӓнӓпчӧзе чӧрüп кӧртър, кодан кезип азраптър. 19)улу карындажы барып кезип кӧмӓс аппаҮан, кӧдене ӧстӧн шыкпаҮан. 20)кичи каръндаш тож качбоҮан. 21)кüчüнън аҮъзы чылыштыр. 22)ортун каръндаш шӓҮдӓ ӧлüп поҮан. 23)кайда шӓҮӓртъппоҮан олу каръндаш кеиптър, кичи каръндажъ кеиптър. 24)андан ӓпке чаныбыскан. 25)ӓпке келгӓн кичи карындаш кижини чииптур кижини чиип олар сатаптърлар. 26)пистинг ортын каръндаш ады чоҮыл ӧлпоҮан. 27)песке ат перъштӓптър. 28)пер кер ошкачак айдъптур шӓҮӓ кӓлгӓнда олу каръндаш качпаҮантеп, ол бартъп нӧнучен? 29)кӧдӓн чипчерим. 30)кӧдӓн очка бол. 31)ма:атверишкел. 32)кайда полҮан шӓҮгӓлгӓндӓ? 33)соломалтънда поҮан. 34)соломочка бол. 35)кадан очка ӓпчезе ӧлüпъскан, а ортун каръндаженг ӓпчезе корсакты калҮан. 36)ортун каръндежен ӓпчезе тугӓлбиндер, соломочко ӓпчезе бабушка болуптър. 37)канче шыҮып сатыштър: кайдыҮаҮандай ой, ӓйлӓндерӓ кара тайҮа йкмеш. 38)ирде балтырдън шыккан оол. 39)бабушка атвертър, ак кӧбей. 40)кӧнҮалгӓн сайе ӧстър. 41)ак кӧбей чӧрüп чӧртър, нӧóпалза йеттер, кижи чабал йэттэр. 42)кодан очка тенгис чаннап чӧртър, уш къс свашоптър. 43)шомарнынг олънда седеннӓр. 44)кейеп ша́нӓпкӧргӓн, кейеп тутунрън чийипаҮан кыстар суҮдън шыккан тутунорън чоҮыл. 45)олар сыктыштърлар, кем чийиппаҮан? 46)кейҮлаптър, пистинг тутунорън кайда, кем чийиппаҮан? 47)кодан очка кейиҮлъжътър, кем кӧп седеп улуҮтӓрӓнг седен, айдъшкъл, тудунгны бараймън, пестенг улу бийеп седенг, деп. 48)кейеп тудун алышкъл, иге кыска персалҮан, иге кыс паръскан, бер кыс чаткалҮан. 49)пир кысыпла таныбъшъсканнар, ойнаннар, кодан очка айдъбул, бергӓ чӧртӓк ӓпче чоҮыл ме:н, кодан очка айдъжъппысканнар, чортэппъскан чандърап. 50)чедон аллалъҮпей полҮон, чълҮъзъ..
1)aɣɨn suɣ aɣɨp, aktaräk paštap aš sujetɨp čörtäp tor jeməš əčärläptər üš karɨndaš. 2)atərɨ čoɣul. 3)ulu karəndaš ber ol tuuptər. 4)ortun ɣarəndažən ber ol tuuptər. 5)olo olar küštüɣ kižiler. 6)ulu karəndažən oɣlu onbeš čəl četpägan ortɨn karəndažən oɣlu blän körüštur körgönnör. 7)orton karəndažən oɣlɨ küštü bolpol, ulu karəndažən oɣlɨ küčün bolɣon. 8)olur čatəpaɣan. 9)sataškannar (satɨštɨrlar) čördek dep kajda kiži čörtáptərlar baškɨ čerdä. 10)ige čara barak. 11)küčún ajtbɨl kün altɨna bagačim, öčöl ajaltɨna baratər. 12)ige karəndaš ber kündä čördek, ajdəštərlar. 13)čɨlgɨlɨrɨn tutupajkep prašlɨštər. 14)esen ajɣan čörkälik. 15)küčün künaltən bartər, öčöl ajaltɨna baratər. 16)šaɣdämnäp keiptər üš karəndaška. 17)olu karəndaš kačboɣan. 18)ol ulu karəndaš čiɣe čoɣəl änäpčöze čörüp körtər, kodan kezip azraptər. 19)ulu karɨndažɨ barɨp kezip kömäs appaɣan, ködene östön šɨkpaɣan. 20)kiči karəndaš tož kačboɣan. 21)küčünən aɣəzɨ čɨlɨštɨr. 22)ortun karəndaš šäɣdä ölüp poɣan. 23)kajda šäɣärtəppoɣan olu karəndaš keiptər, kiči karəndažə keiptər. 24)andan äpke čanɨbɨskan. 25)äpke kelgän kiči karɨndaš kižini čiiptur kižini čiip olar sataptərlar. 26)pistiŋ ortɨn karəndaš adɨ čoɣɨl ölpoɣan. 27)peske at perəštäptər. 28)per ker oškačak ajdəptur šäɣä kälgända olu karəndaš kačpaɣantep, ol bartəp nönučen? 29)ködän čipčerim. 30)ködän očka bol. 31)ma:atveriškel. 32)kajda polɣan šäɣgälgändä? 33)solomaltənda poɣan. 34)solomočka bol. 35)kadan očka äpčeze ölüpəskan, a ortun karəndažeŋ äpčeze korsaktɨ kalɣan. 36)ortun karəndežen äpčeze tugälbinder, solomočko äpčeze babuška boluptər. 37)kanče šɨɣɨp satɨštər: kajdɨɣaɣandaj oj, äjländerä kara tajɣa jkmeš. 38)irde baltɨrdən šɨkkan ool. 39)babuška atvertər, ak köbej. 40)könɣalgän saje östər. 41)ak köbej čörüp čörtər, nöópalza jetter, kiži čabal jetter. 42)kodan očka teŋis čannap čörtər, uš kəs svašoptər. 43)šomarnɨŋ olənda sedennär. 44)kejep šánäpkörgän, kejep tutunrən čijipaɣan kɨstar suɣdən šɨkkan tutunorən čoɣɨl. 45)olar sɨktɨštərlar, kem čijippaɣan? 46)kejɣlaptər, pistiŋ tutunorən kajda, kem čijippaɣan? 47)kodan očka kejiɣləžətər, kem köp sedep uluɣtäräŋ seden, ajdəškəl, tuduŋnɨ barajmən, pesteŋ ulu bijep sedeŋ, dep. 48)kejep tudun alɨškəl, ige kɨska persalɣan, ige kɨs parəskan, ber kɨs čatkalɣan. 49)pir kɨsɨpla tanɨbəšəskannar, ojnannar, kodan očka ajdəbul, bergä čörtäk äpče čoɣɨl me:n, kodan očka ajdəžəppɨskannar, čorteppəskan čandərap. 50)čedon allaləɣpej polɣon, čəlɣəzə....
(Русский язык) 1)В давние времена жили три брата. 2)Имени у них не было. 3)У старшего брата родился сын. 4)У среднего брата родился сын. 5)Они (были) большие, сильные люди. 6)Когда сыну старшего брата еще не было 15 лет, они с сыном среднего брата попробовали бороться. 7)Сын среднего брата был сильный, сын старшего брата – жидкий. 8)Парнями стали. 9)Говорят, договариваться стали. Поедем, мол, где люди живут в других странах (землях). 10)Поедем в разные стороны, 11)Кучун (сильный, сын среднего брата) говорит, отправляюсь в сторону, Очол (жидкий, сын старшего брата) идет в сторону луны. 12)Два брата (мы), в один день пойдем, говорили. 13)Поймали лошадей, прощаются. 14)Живые-здоровые (пусть мы) поездим (вернемся). 15)Кучун едет в сторону солнца, Очол едет в сторону луны. 16)Началась война (там, где были три брата). 17)Старший сын спрятался. 18)Пищи (еды), не было, он ходил, вырезал кишки (животных – самок?), ел их. 19)Когда он (сын старшего брата) так ходил, вырезал, маленько осталось, сверху больше кишки не было. 20)Сын младшего брата тоже сбежал. 21)Отец Кучуна (средний брат) воюет. 22)Средний брат на войне погиб. 23)Когда война прошла, старший брат пришел, младший брат пришел. 24)Отправились домой. 25)Пришел домой младший брат, говорит: «Средний брат погиб». Два брата людей собирают, собрав, разговаривают (рассказывают): 26)«Брат наш погиб (умер) без имени, 27)дайте нам имена». 28)Один старик (старичок) говорит: «Когда пришла война, старший брат сбежав, что ел? 29)– «Кишки ел». 30)Будь (по имени) Кодан очка. 31)Мне имя дай (младший брат). 32)– Где был, когда пришла война? 33)– Под соломой. 34)– Будь Соломочка. 35)У Каданочки старуха умерла, а жена (старуха) среднего брата осталась беременной. 36)Она не могла родить, жена Соломочки была у ней бабушкой (бабкой). 37)Когда выходил (рождался у жены среднего брата сын), говорил: «Какая тут яма, какая тайга». 38)Родился сын. 39)Бабушка имя дает: «Ак кобей (белый, чистый парень)». 40)С каждым днем растет. 41)Ак кобей ходит, что-нибудь плохое людям делает. 42)Коданочка ходит у моря, (видит) купаются три девушки. 43)По разным местам помочились. 44)Подошел (он), стрелой измерил (ямки). Подошел, одежду их забрал. Девушки вышли из воды, одежды нет. 45)Они плачут. Кто одежду забрал? 46)Кричат: «Наша одежда где, кто забрал?». 47)Коданочка отзывается. «Кто сделал самую глубокую ямку? Скажите, одежду отдам». – Это наша таршая сестра, - говорят. 48)– Возьмите одежду, - двум девушкам отдал, они ушли, одна девушка осталась. 49)С ней познакомились, играли. Коданочка говорит: «Давай вместе жить. У меня нет жены». Договорились, возвратились. 50)У Коданочки была кобыла 70 мастей ....
(English) 1)A long time ago there lived three brothers (*When the water flowed, the white poplar began, the bread was watered, there was quick fruit, there lived three brothers.). 2)They did not have names. 3)A son was born to the eldest brother. 4)A son was born to the middle brother. 5)They [were] big strong men. 6)When the son of the eldest brother had not yet reached 15 years old, he and the son of the middle brother tried to wrestle. 7)The middle brother's son was strong, and the eldest brother's son was weak. 8)They became young men. 9)They talk, agree on saying: "Let's go there where people live in other lands." 10)Let's go to different directions. 11)Kuchun (the strong, the son of the middle brother) says: "I will go in the direction of the sun," [while] Ochol (the weak, the son of the eldest brother) goes in the direction of the moon. 12)They said: "[we are] two brothers, will go in one day." 13)[They] caught horses, [and] said goodbye. 14)[May we] go [and turn] safe and sound. 15)Kuchun goes in the direction of the sun, Ochol goes in the direction of the moon. 16)A war started [there where the three brothers were.] 17)The eldest son (*brother) hid himself. 18)There was no food, he went [around], cut out the guts (of animals - females?), ate them. 19)When he [*the eldest brother] (the son of the eldest brother), went [around] like that, cut out, there was little left, there were no guts on top left. 20)The youngest brother's son (*youngest brother) also escaped. 21)Kuchun's father (the middle brother) also fights. 22)The middle brother was killed in the war. 23)When the war was over, the middle brother came, the youngest brother also came. 24)[They] went home (*from there.) 25)The youngest brother [who] came home says: "The middle brother was killed." The two brothers gather people, having gathered them, they talk (*speak.) (*The youngest brother [who] came home gathers people; having gathered them, they speak.) 26)"Our brother [who] had no name was killed (died). 27)Give us names." 28)An old man says: "When the war came, what did the runaway eldest brother eat?" 29) -"I ate guts." 30)Be Kodan Ochka [*Guts-man] (in name). 31)Give me a name (the youngest brother.) 32)-Where were you when the war came? 33)-Under the straw. 34)-Be Solomochka (*Straw-man.) 35)Kadanochka's wife died, and the wife of the middle brother stayed pregnant. 36)She could not give birth, her midwife was the wife of Solomochka. 37)When [the son] was going out (getting born by the wife of the middle brother), [he] said: "What a pit is here, what a taiga." 38)[*In the evening] a son was born [from the calves of the legs.] 39)The midwife gives a name: "Ak Kobej (white, pure guy)." 40)[He] grows every day. 41)Ak Kobej walks [around], does something bad to the people. 42)Kodanochka walks around the sea, (sees) three girls bathing. 43)[The girls] urinated in different places. 44)(He) came along, measured (the pits) with [his] arrow. [He] came forward, took their clothes. The girls got out of the water, the clothes were not there. 45)They are crying. Who took the clothes? 46)[They] are crying out: "Where are our clothes, who took [them]?" 47)Kodanochka answers back. "Who made the deepest pit? Tell [me], [I] will give [your] clothes back." - "It is our eldest sister," - [they] said. 48)"Take [your] clothes," - [he] gave two girls [their] clothes, they left, one girl stayed. 49)[He] got to know one another [with the girl], [they] played. Kodanochka says: "Let us live together. I do not have a wife." They came to agreement, got back. 50)Kodanochka had a mare with 70 colors .... 001 Aɣɨn suɣ aɣɨp, ak - taräk paštap aš su - jetɨp čörtäptor jeməšə čärläptər üš karɨndaš.
аҮын суҮ аҮып, актарӓк паштап аш суйетып чӧртӓп тор йемъш ъчӓрлӓптър üш карындаш. A long time ago there lived three brothers (*When the water flowed, the white poplar began, the bread was watered, there was quick fruit, there lived three brothers.) В давние времена жили три брата (*Когда текла вода, начался белый тополь, полили хлеб, были скорые плоды, седлали, жили три брата).
002 Atərɨ čoɣul.
атъры чоҮул. They did not have names. Имени у них не было.
003 Ulu karəndaš ber ol tuuptər.
улу каръндаш бер ол тууптър. A son was born to the eldest brother. У старшего брата родился сын.
004 Ortun ɣarəndažən ber ol tuuptər.
ортун Үаръндажън бер ол тууптър. A son was born to the middle brother. У среднего брата родился сын.
005 Ol – oolar küštüɣ kižiler.
оло олар кüштüҮ кижилер. They [were] big strong men. Они (были) большие, сильные люди.
006 Ulu karəndažən oɣlu on beš čəl četpägan ortɨn karəndažən oɣlublän körüštur körgönnör.
улу каръндажън оҮлу онбеш чъл четпӓган ортын каръндажън оҮлу блӓн кӧрüштур кӧргӧннӧр. When the son of the eldest brother had not yet reached 15 years old, he and the son of the middle brother tried to wrestle. Когда сыну старшего брата еще не было 15 лет, они с сыном среднего брата попробовали бороться.
007 Orton karəndažən oɣlɨ küštü bolp - ol, ulu karəndažən oɣlɨ küčün bolɣon.
ортон каръндажън оҮлы кüштü болпол, улу каръндажън оҮлы кüчüн болҮон. The middle brother's son was strong, and the eldest brother's son was weak. Сын среднего брата был сильный, сын старшего брата – жидкий.
008 Olur čatəpaɣan.
олур чатъпаҮан. They became young men. Парнями стали.
009 Sataškannar (satɨštɨrlar) čördek dep kajda kiži čörtaptərlar baškɨ čerdä.
саташканнар (сатыштырлар) чӧрдек деп кайда кижи чӧрта́птърлар башкы чердӓ. They talk, agree on saying: "Let's go there where people live in other lands." Говорят, договариваться стали. Поедем, мол, где люди живут в других странах (землях).
010 Ige čara barak.
иге чара барак. Let's go to different directions. Поедем в разные стороны.
011 Küčún ajtbɨl kün altɨna bagačim, öčöl aj - altɨna baratər.
кüчу́н айтбыл кüн алтына багачим, ӧчӧл айалтына баратър. Kuchun (the strong, the son of the middle brother) says: "I will go in the direction of the sun," [while] Ochol (the weak, the son of the eldest brother) goes in the direction of the moon. Кучун (сильный, сын среднего брата) говорит, отправляюсь в сторону солнца, Очол (жидкий, сын старшего брата) идет в сторону луны.
012 Ige karəndaš ber kündä čördek, ajdəštərlar.
иге каръндаш бер кüндӓ чӧрдек, айдъштърлар. They said: "[we are] two brothers, will go in one day." Два брата (мы), в один день пойдем, говорили.
013 čɨlgɨlɨrɨn tutupajkep prašlɨštər.
чылгылырын тутупайкеп прашлыштър. [They] caught horses, [and] said goodbye. Поймали лошадей, прощаются.
014 Esen ajɣan čörkälik
эсен айҮан чӧркӓлик. [May we] go [and turn] safe and sound. Живые-здоровые (пусть мы) поездим (вернемся).
015 Küčün kün - altən bartər, öčöl aj - altɨna baratər
кüчüн кüналтън бартър, ӧчӧл айалтына баратър. Kuchun goes in the direction of the sun, Ochol goes in the direction of the moon. Кучун едет в сторону солнца, Очол едет в сторону луны.
016 šaɣ - dämnäp keiptər üš karəndaška.
шаҮдӓмнӓп кеиптър üш каръндашка. A war started [there where the three brothers were.] Началась война (там, где были три брата).
017 Olu karəndaš kačboɣan.
олу каръндаш качбоҮан. The eldest son (*brother) hid himself. Старший сын (*брат) спрятался.
018 Ol ulu karəndaš čiɣe čoɣəl änäp – čöze čörüp körtər, kodan kezip azraptər.
ол улу каръндаш чиҮе чоҮъл ӓнӓпчӧзе чӧрüп кӧртър, кодан кезип азраптър. There was no food, he went [around], cut out the guts (of animals - females?), ate them. Пищи (еды), не было, он ходил, вырезал кишки (животных – самок?), ел их.
019 Ulu karɨndažɨ barɨp kezip kömäs appaɣan ködene östön šɨkpaɣan.
улу карындажы барып кезип кӧмӓс аппаҮан, кӧдене ӧстӧн шыкпаҮан. When he [*the eldest brother] (the son of the eldest brother), went [around] like that, cut out, there was little left, there were no guts on top left. Когда он (*старший брат) (сын старшего брата) так ходил, вырезал, маленько осталось, сверху больше кишки не было.
020 Kiči karəndaš tož kač boɣan.
кичи каръндаш тож качбоҮа. The youngest brother's son (*youngest brother) also escaped. Сын младшего брата (*младший брат) тоже сбежал.
021 küčünən aɣəzɨ čɨlɨštɨr.
кüчüнън аҮъзы чылыштыр. Kuchun's father (the middle brother) also fights. Отец Кучуна (средний брат) воюет.
022 ortun karəndaš šäɣdä ölüp poɣan.
ортун каръндаш шӓҮдӓ ӧлüп поҮан. The middle brother was killed in the war. Средний брат на войне погиб.
023 kajda šäɣ - ärtəppoɣan olu karəndaš keiptər, kiči karəndažə keiptər.
кайда шӓҮӓртъппоҮан олу каръндаш кеиптър, кичи каръндажъ кеиптър. When the war was over, the middle brother came, the youngest brother also came. Когда война прошла, старший брат пришел, младший брат пришел.
024 andan äpke čanɨbɨskan.
андан ӓпке чаныбыскан. [They] went home (*from there.) Отправились домой (*оттуда).
025 äpke kelgän kiči karɨndaš kižini čiiptur kižini čiip olar sataptərlar.
ӓпке келгӓн кичи карындаш кижини чииптур кижини чиип олар сатаптърлар. The youngest brother [who] came home says: "The middle brother was killed." The two brothers gather people, having gathered them, they talk (*speak.) (*The youngest brother [who] came home gathers people; having gathered them, they speak.) Пришел домой младший брат, говорит: «Средний брат погиб». Два брата людей собирают, собрав, разговаривают (рассказывают): (*Пришедший домой младший брат собирает людей; людей собрав, они разговаривают).
026 pistiŋ ortɨn karəndaš adɨ čoɣɨl ölpoɣan.
пистинг ортын каръндаш ады чоҮыл ӧлпоҮан. "Our brother [who] had no name was killed (died). «Брат наш погиб (умер) без имени,
027 peske at perəš - täptər.
песке ат перъштӓптър. Give us names [they say]." дайте нам имена [они говорят]».
028 per ker oškačak ajdəptur šäɣä kälgända olu karəndaš kačpaɣan - tep, ol bar - təp nönu čen?
пер кер ошкачак айдъптур шӓҮӓ кӓлгӓнда олу каръндаш качпаҮантеп, ол бартъп нӧнучен? An old man says: "When the war came, what did the runaway eldest brother eat?" Один старик (старичок) говорит: «Когда пришла война, старший брат сбежав, что ел?
029 ködän čip - čerim
кӧдӓн чипчерим. - "I ate guts." - «Кишки ел».
030 ködän očka bol
кӧдӓн очка бол. Be Kodan Ochka [*Guts-man] (in name). Будь (по имени) Кодан очка (*Человек-кишки).
031 maa - at - veriškel
ма:атверишкел. Give me a name (the youngest brother.) Мне имя дай (младший брат).
032 kajda polɣan šäɣ - gälgändä?
кайда полҮан шӓҮгӓлгӓндӓ? - Where were you when the war came? – Где был, когда пришла война?
033 solom - altənda poɣan.
соломалтънда поҮан. - Under the straw. – Под соломой.
034 solomočka bol.
соломочка бол. - Be Solomochka (*Straw-man.) – Будь Соломочка.
035 kadan očka äpčeze ölüpəskan, a ortun karəndažeŋ äpčeze korsaktɨ kalɣan.
кадан очка ӓпчезе ӧлüпъскан, а ортун каръндаженг ӓпчезе корсакты калҮан. Kadanochka's wife died, and the wife of the middle brother stayed pregnant. У Каданочки старуха умерла, а жена (старуха) среднего брата осталась беременной.
036 ortun karəndežen äpčeze tugälbinder, solomočko äpčeze babuška boluptər.
ортун каръндежен ӓпчезе тугӓлбиндер, соломочко ӓпчезе бабушка болуптър. She could not give birth, her midwife was the wife of Solomochka. Она не могла родить, жена Соломочки была у ней бабушкой (бабкой).
037 kanče šɨɣɨp satɨštər: kajdɨɣ - aɣ - andaj oj, äjländerä kara tajɣa jkmeš.
канче шыҮып сатыштър: кайдыҮаҮандай ой, ӓйлӓндерӓ кара тайҮа йкмеш. When [the son] was going out (getting born by the wife of the middle brother), [he] said: "What a pit is here, what a taiga." Когда выходил (рождался у жены среднего брата сын), говорил: «Какая тут яма, какая тайга».
038 irde baltɨrdən šɨkkan ool.
ирде балтырдън шыккан оол. [*In the evening] a son was born [from the calves of the legs.] (*Вечером из икр ног вышел сын) Родился сын.
039 babuška at - vertər, ak köbej.
бабушка атвертър, ак кӧбей. The midwife gives a name: "Ak Kobej (white, pure guy)." Бабушка имя дает: «Ак кобей (белый, чистый парень)».
040 kön - ɣalgän saje östər.
кӧнҮалгӓн сайе ӧстър. [He] grows every day. С каждым днем растет.
041 ak köbej čörüp čörtər, nöо - palza jetter, kiži čabal jetter.
ак кӧбей чӧрüп чӧртър, нöóпалза йеттер, кижи чабал йэттэр. Ak Kobej walks [around], does something bad to the people. Ак кобей ходит, что-нибудь плохое людям делает.
042 kodan očka teŋis čannap čörtər, uš kəs svašoptər.
кодан очка тенгис чаннап чӧртър, уш къс свашоптър. Kodanochka walks around the sea, (sees) three girls bathing. Коданочка ходит у моря, (видит) купаются три девушки.
043 šomarnɨŋ olənda sedennär.
шомарнынг олънда седеннӓр. [The girls] urinated in different places. По разным местам помочились.
044 kejep šanäp - körgän, kejep tutunrən čijipaɣan kɨstar suɣdən šɨkkan tutunorən čoɣɨl.
кейеп ша́нӓпкӧргӓн, кейеп тутунрън чийипаҮан кыстар суҮдън шыккан тутунорън чоҮыл. (He) came along, measured (the pits) with [his] arrow. [He] came forward, took their clothes. The girls got out of the water, the clothes were not there. Подошел (он), стрелой измерил (ямки). Подошел, одежду их забрал. Девушки вышли из воды, одежды нет.
045 olar sɨktɨštərlar, kem čijippaɣan?
олар сыктыштърлар, кем чийиппаҮан? They are crying. Who took the clothes? Они плачут. Кто одежду забрал?
046 kejɣlaptər, pistiŋ tutunorən kajda, kem čijippaɣan?
кейҮлаптър, пистинг тутунорън кайда, кем чийиппаҮан? [They] are crying out: "Where are our clothes, who took [them]?" Кричат: «Наша одежда где, кто забрал?».
047 kodan očka kejiɣləžətər, kem köp sedep uluɣ - täräŋ seden, ajdəškəl, tuduŋnɨ barajmən, pesteŋ ulu bijep sedeŋ, dep.
кодан очка кейиҮлъжътър, кем кӧп седеп улуҮтӓрӓнг седен, айдъшкъл, тудунгны бараймън, пестенг улу бийеп седенг, деп. Kodanochka answers back. "Who made the deepest pit? Tell [me], [I] will give [your] clothes back." - "It is our eldest sister," - [they] said. Коданочка отзывается. «Кто сделал самую глубокую ямку? Скажите, одежду отдам». – Это наша старшая сестра, - говорят.
048 kejep tudun alɨškəl, ige kɨska persalɣan, ige kɨs parəskan, ber kɨs čat - kalɣan.
кейеп тудун алышкъл, иге кыска персалҮан, иге кыс паръскан, бер кыс чаткалҮан. "Take [your] clothes," - [he] gave two girls [their] clothes, they left, one girl stayed. – Возьмите одежду, - двум девушкам отдал, они ушли, одна девушка осталась.
049 pir kɨsɨpla tanɨbəšəskannar, ojnannar, kodan očka ajdəbul, bergä čörtäk äpče čoɣɨl meen, kodan očka ajdəžəppɨskannar, čorteppəskan čandərap.
пир кысыпла таныбъшъсканнар, ойнаннар, кодан очка айдъбул, бергӓ чӧртӓк ӓпче чоҮыл ме:н, кодан очка айдъжъппысканнар, чортэппъскан чандърап. [He] got to know one another [with the girl], [they] played. Kodanochka says: "Let us live together. I do not have a wife." They came to agreement, got back. С ней познакомились, играли. Коданочка говорит: «Давай вместе жить. У меня нет жены». Договорились, возвратились.
050 čedon allaləɣ pej polɣon, čəlɣəzə.
чедон аллалъҮпей полҮон, чълҮъзъ. Kodanochka had a mare with 70 colors. У Коданочки была кобыла 70 мастей. |
|