Чулымско-тюркские тексты   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

"Мангуш"

[50 предложений]

[запрос полного текста]

Среднечулымский диалект чулымско-тюркского языка.

с. Тарлаганы Тегульдетского района Томской области, 1970;

Записал М.А.Абдрахманов,

Глоссирование В.М.Лемская, 2009.

Информант  В. М. Будеев.

Источник: Абдрахманов М.А. Тексты чулымско-тюркского языка (средне-чулымский диалект) // Языки и топонимия Сибири. Т. II. Томск: Издательство ТГУ, 1970. С.58-69.

 

Maŋuš.

Нero

Богатырь

 

(Чулымско-тюркский язык)

1)аҮын суҮ аҮып, актарӓк паштап аш суйетып чӧртӓп тор йемъш ъчӓрлӓптър üш карындаш. 2)атъры чоҮул. 3)улу каръндаш бер ол тууптър. 4)ортун Үаръндажън бер ол тууптър. 5)оло олар кüштüҮ кижилер. 6)улу каръндажън оҮлу онбеш чъл четпӓган ортын каръндажън оҮлу блӓн кӧрüштур кӧргӧннӧр. 7)ортон каръндажън оҮлы кüштü болпол, улу каръндажън оҮлы кüчüн болҮон. 8)олур чатъпаҮан. 9)саташканнар (сатыштырлар) чӧрдек деп кайда кижи чӧрта́птърлар башкы чердӓ. 10)иге чара барак. 11)кüчу́н айтбыл кüн алтына багачим, ӧчӧл айалтына баратър. 12)иге каръндаш бер кüндӓ чӧрдек, айдъштърлар. 13)чылгылырын тутупайкеп прашлыштър. 14)эсен айҮан чӧркӓлик. 15)кüчüн кüналтън бартър, ӧчӧл айалтына баратър. 16)шаҮдӓмнӓп кеиптър üш каръндашка. 17)олу каръндаш качбоҮан. 18)ол улу каръндаш чиҮе чоҮъл ӓнӓпчӧзе чӧрüп кӧртър, кодан кезип азраптър. 19)улу карындажы барып кезип кӧмӓс аппаҮан, кӧдене ӧстӧн шыкпаҮан. 20)кичи каръндаш тож качбоҮан. 21)кüчüнън аҮъзы чылыштыр. 22)ортун каръндаш шӓҮдӓ ӧлüп поҮан. 23)кайда шӓҮӓртъппоҮан олу каръндаш кеиптър, кичи каръндажъ кеиптър. 24)андан ӓпке чаныбыскан. 25)ӓпке келгӓн кичи карындаш кижини чииптур кижини чиип олар сатаптърлар. 26)пистинг ортын каръндаш ады чоҮыл ӧлпоҮан. 27)песке ат перъштӓптър. 28)пер кер ошкачак айдъптур шӓҮӓ кӓлгӓнда олу каръндаш качпаҮантеп, ол бартъп нӧнучен? 29)кӧдӓн чипчерим. 30)кӧдӓн очка бол. 31)ма:атверишкел. 32)кайда полҮан шӓҮгӓлгӓндӓ? 33)соломалтънда поҮан. 34)соломочка бол. 35)кадан очка ӓпчезе ӧлüпъскан, а ортун каръндаженг ӓпчезе корсакты калҮан. 36)ортун каръндежен ӓпчезе тугӓлбиндер, соломочко ӓпчезе бабушка болуптър. 37)канче шыҮып сатыштър: кайдыҮаҮандай ой, ӓйлӓндерӓ кара тайҮа йкмеш. 38)ирде балтырдън шыккан оол. 39)бабушка атвертър, ак кӧбей. 40)кӧнҮалгӓн сайе ӧстър. 41)ак кӧбей чӧрüп чӧртър, нӧóпалза йеттер, кижи чабал йэттэр. 42)кодан очка тенгис чаннап чӧртър, уш къс свашоптър. 43)шомарнынг олънда седеннӓр. 44)кейеп ша́нӓпкӧргӓн, кейеп тутунрън чийипаҮан кыстар суҮдън шыккан тутунорън чоҮыл. 45)олар сыктыштърлар, кем чийиппаҮан? 46)кейҮлаптър, пистинг тутунорън кайда, кем чийиппаҮан? 47)кодан очка кейиҮлъжътър, кем кӧп седеп улуҮтӓрӓнг седен, айдъшкъл, тудунгны бараймън, пестенг улу бийеп седенг, деп. 48)кейеп тудун алышкъл, иге кыска персалҮан, иге кыс паръскан, бер кыс чаткалҮан. 49)пир кысыпла таныбъшъсканнар, ойнаннар, кодан очка айдъбул, бергӓ чӧртӓк ӓпче чоҮыл ме:н, кодан очка айдъжъппысканнар, чортэппъскан чандърап. 50)чедон аллалъҮпей полҮон, чълҮъзъ..

 

 

1)aɣɨn suɣ aɣɨp, aktaräk paštap aš sujetɨp čörtäp tor jeməš əčärläptər üš karɨndaš. 2)atərɨ čoɣul. 3)ulu karəndaš ber ol tuuptər. 4)ortun ɣarəndažən ber ol tuuptər. 5)olo olar küštüɣ kižiler. 6)ulu karəndažən oɣlu onbeš čəl četpägan ortɨn karəndažən oɣlu blän körüštur körgönnör. 7)orton karəndažən oɣlɨ küštü bolpol, ulu karəndažən oɣlɨ küčün bolɣon. 8)olur čatəpaɣan. 9)sataškannar (satɨštɨrlar) čördek dep kajda kiži čörtáptərlar baškɨ čerdä. 10)ige čara barak. 11)küčún ajtbɨl kün altɨna bagačim, öčöl ajaltɨna baratər. 12)ige karəndaš ber kündä čördek, ajdəštərlar. 13)čɨlgɨlɨrɨn tutupajkep prašlɨštər. 14)esen ajɣan čörkälik. 15)küčün künaltən bartər, öčöl ajaltɨna baratər. 16)šaɣdämnäp keiptər üš karəndaška. 17)olu karəndaš kačboɣan. 18)ol ulu karəndaš čiɣe čoɣəl änäpčöze čörüp körtər, kodan kezip azraptər. 19)ulu karɨndažɨ barɨp kezip kömäs appaɣan, ködene östön šɨkpaɣan. 20)kiči karəndaš tož kačboɣan. 21)küčünən aɣəzɨ čɨlɨštɨr. 22)ortun karəndaš šäɣdä ölüp poɣan. 23)kajda šäɣärtəppoɣan olu karəndaš keiptər, kiči karəndažə keiptər. 24)andan äpke čanɨbɨskan. 25)äpke kelgän kiči karɨndaš kižini čiiptur kižini čiip olar sataptərlar. 26)pistiŋ ortɨn karəndaš adɨ čoɣɨl ölpoɣan. 27)peske at perəštäptər. 28)per ker oškačak ajdəptur šäɣä kälgända olu karəndaš kačpaɣantep, ol bartəp nönučen? 29)ködän čipčerim. 30)ködän očka bol. 31)ma:atveriškel. 32)kajda polɣan šäɣgälgändä? 33)solomaltənda poɣan. 34)solomočka bol. 35)kadan očka äpčeze ölüpəskan, a ortun karəndažeŋ äpčeze korsaktɨ kalɣan. 36)ortun karəndežen äpčeze tugälbinder, solomočko äpčeze babuška boluptər. 37)kanče šɨɣɨp satɨštər: kajdɨɣaɣandaj oj, äjländerä kara tajɣa jkmeš. 38)irde baltɨrdən šɨkkan ool. 39)babuška atvertər, ak köbej. 40)könɣalgän saje östər. 41)ak köbej čörüp čörtər, nöópalza jetter, kiži čabal jetter. 42)kodan očka teŋis čannap čörtər, uš kəs svašoptər. 43)šomarnɨŋ olənda sedennär. 44)kejep šánäpkörgän, kejep tutunrən čijipaɣan kɨstar suɣdən šɨkkan tutunorən čoɣɨl. 45)olar sɨktɨštərlar, kem čijippaɣan? 46)kejɣlaptər, pistiŋ tutunorən kajda, kem čijippaɣan? 47)kodan očka kejiɣləžətər, kem köp sedep uluɣtäräŋ seden, ajdəškəl, tuduŋnɨ barajmən, pesteŋ ulu bijep sedeŋ, dep. 48)kejep tudun alɨškəl, ige kɨska persalɣan, ige kɨs parəskan, ber kɨs čatkalɣan. 49)pir kɨsɨpla tanɨbəšəskannar, ojnannar, kodan očka ajdəbul, bergä čörtäk äpče čoɣɨl me:n, kodan očka ajdəžəppɨskannar, čorteppəskan čandərap. 50)čedon allaləɣpej polɣon, čəlɣəzə....  

 

(Русский язык)

1)В давние времена жили три брата. 2)Имени у них не было. 3)У старшего брата родился сын. 4)У среднего брата родился сын. 5)Они (были) большие, сильные люди. 6)Когда сыну старшего брата еще не было 15 лет, они с сыном среднего брата попробовали бороться. 7)Сын среднего брата был сильный, сын старшего брата – жидкий. 8)Парнями стали. 9)Говорят, договариваться стали. Поедем, мол, где люди живут в других странах (землях). 10)Поедем в разные стороны, 11)Кучун (сильный, сын среднего брата) говорит, отправляюсь в сторону, Очол (жидкий, сын старшего брата) идет в сторону луны. 12)Два брата (мы), в один день пойдем, говорили. 13)Поймали лошадей, прощаются. 14)Живые-здоровые (пусть мы) поездим (вернемся). 15)Кучун едет в сторону солнца, Очол едет в сторону луны.           16)Началась война (там, где были три брата). 17)Старший сын спрятался. 18)Пищи (еды), не было, он ходил, вырезал кишки (животных – самок?), ел их. 19)Когда он (сын старшего брата) так ходил, вырезал, маленько осталось, сверху больше кишки не было. 20)Сын младшего брата тоже сбежал. 21)Отец Кучуна (средний брат) воюет. 22)Средний брат на войне погиб. 23)Когда война прошла, старший брат пришел, младший брат пришел. 24)Отправились домой. 25)Пришел домой младший брат, говорит: «Средний брат погиб». Два брата людей собирают, собрав, разговаривают (рассказывают): 26)«Брат наш погиб (умер) без имени, 27)дайте нам имена». 28)Один старик (старичок) говорит: «Когда пришла война, старший брат сбежав, что ел? 29)– «Кишки ел». 30)Будь (по имени) Кодан очка. 31)Мне имя дай (младший брат). 32)– Где был, когда пришла война? 33)– Под соломой. 34)– Будь Соломочка. 35)У Каданочки старуха умерла, а жена (старуха) среднего брата осталась беременной. 36)Она не могла родить, жена Соломочки была у ней бабушкой (бабкой). 37)Когда выходил (рождался у жены среднего брата сын), говорил: «Какая тут яма, какая тайга». 38)Родился сын. 39)Бабушка имя дает: «Ак кобей (белый, чистый парень)». 40)С каждым днем растет. 41)Ак кобей ходит, что-нибудь плохое людям делает. 42)Коданочка ходит у моря, (видит) купаются три девушки. 43)По разным местам помочились. 44)Подошел (он), стрелой измерил (ямки). Подошел, одежду их забрал. Девушки вышли из воды, одежды нет. 45)Они плачут. Кто одежду забрал? 46)Кричат: «Наша одежда где, кто забрал?». 47)Коданочка отзывается. «Кто сделал самую глубокую ямку? Скажите, одежду отдам». – Это наша таршая сестра, - говорят. 48)– Возьмите одежду, - двум девушкам отдал, они ушли, одна девушка осталась. 49)С ней познакомились, играли. Коданочка говорит: «Давай вместе жить. У меня нет жены». Договорились, возвратились. 50)У Коданочки была кобыла 70 мастей ....  

 

(English)

1)A long time ago there lived three brothers (*When the water flowed, the white poplar began, the bread was watered, there was quick fruit, there lived three brothers.). 2)They did not have names. 3)A son was born to the eldest brother. 4)A son was born to the middle brother. 5)They [were] big strong men. 6)When the son of the eldest brother had not yet reached 15 years old, he and the son of the middle brother tried to wrestle. 7)The middle brother's son was strong, and the eldest brother's son was weak. 8)They became young men. 9)They talk, agree on saying: "Let's go there where people live in other lands." 10)Let's go to different directions. 11)Kuchun (the strong, the son of the middle brother) says: "I will go in the direction of the sun," [while] Ochol (the weak, the son of the eldest brother) goes in the direction of the moon. 12)They said: "[we are] two brothers, will go in one day." 13)[They] caught horses, [and] said goodbye. 14)[May we] go [and turn] safe and sound. 15)Kuchun goes in the direction of the sun, Ochol goes in the direction of the moon. 16)A war started [there where the three brothers were.] 17)The eldest son (*brother) hid himself. 18)There was no food, he went [around], cut out the guts (of animals - females?), ate them. 19)When he [*the eldest brother] (the son of the eldest brother), went [around] like that, cut out, there was little left, there were no guts on top left. 20)The youngest brother's son (*youngest brother) also escaped. 21)Kuchun's father (the middle brother) also fights. 22)The middle brother was killed in the war. 23)When the war was over, the middle brother came, the youngest brother also came. 24)[They] went home (*from there.) 25)The youngest brother [who] came home says: "The middle brother was killed." The two brothers gather people, having gathered them, they talk (*speak.) (*The youngest brother [who] came home gathers people; having gathered them, they speak.) 26)"Our brother [who] had no name was killed (died). 27)Give us names." 28)An old man says: "When the war came, what did the runaway eldest brother eat?" 29) -"I ate guts." 30)Be Kodan Ochka [*Guts-man] (in name). 31)Give me a name (the youngest brother.) 32)-Where were you when the war came? 33)-Under the straw. 34)-Be Solomochka (*Straw-man.) 35)Kadanochka's wife died, and the wife of the middle brother stayed pregnant. 36)She could not give birth, her midwife was the wife of Solomochka. 37)When [the son] was going out (getting born by the wife of the middle brother), [he] said: "What a pit is here, what a taiga." 38)[*In the evening] a son was born [from the calves of the legs.] 39)The midwife gives a name: "Ak Kobej (white, pure guy)." 40)[He] grows every day. 41)Ak Kobej walks [around], does something bad to the people. 42)Kodanochka walks around the sea, (sees) three girls bathing. 43)[The girls] urinated in different places. 44)(He) came along, measured (the pits) with [his] arrow. [He] came forward, took their clothes. The girls got out of the water, the clothes were not there. 45)They are crying. Who took the clothes? 46)[They] are crying out: "Where are our clothes, who took [them]?" 47)Kodanochka answers back. "Who made the deepest pit? Tell [me], [I] will give [your] clothes back." - "It is our eldest sister," - [they] said. 48)"Take [your] clothes," - [he] gave two girls [their] clothes, they left, one girl stayed. 49)[He] got to know one another [with the girl], [they] played. Kodanochka says: "Let us live together. I do not have a wife." They came to agreement, got back. 50)Kodanochka had a mare with 70 colors ....

001

Aɣɨn suɣ aɣɨp, ak - taräk paštap aš su - jetɨp čörtäptor jeməšə čärläptər üš karɨndaš.

aɣɨn

suɣ

aaq-(I)p

aq

-

täräk

pašta-(I)p

suɣ

-

current

water

flow-CVB

white

-

poplar

start-CVB

bread

water

-

течение

вода

течь-CVB

белый

-

тополь

начинать-CVB

хлеб

вода

-

 

ät-(I)p

čurta-(I)ptIr

jeməš-(S)I(n)

čärlä-(I)ptIr

üč

qarɨndaš

make-CVB

live-PRS

?fruit-3SG

*live-PRS

three

brother

делать-CVB

жить-PRS

?плод-3SG

*жить-PRS

три

брат

аҮын суҮ аҮып, актарӓк паштап аш суйетып чӧртӓп тор йемъш ъчӓрлӓптър üш карындаш.

A long time ago there lived three brothers (*When the water flowed, the white poplar began, the bread was watered, there was quick fruit, there lived three brothers.)

В давние времена жили три брата (*Когда текла вода, начался белый тополь, полили хлеб, были скорые плоды, седлали, жили три брата).

 

002

Atərɨ čoɣul.

at-LAr-(S)I(n)

čooɣul

name-PL-3SG

no

имя-PL-3SG

нет

атъры чоҮул.

They did not have names.

Имени у них не было.

 

003

Ulu karəndaš ber ol tuuptər.

uluɣ

qarɨndaš

per

oɣul

tuɣ-(I)ptIr

elder

brother

one

son

give.birth-PRS

старший

брат

один

сын

рождать-PRS

улу каръндаш бер ол тууптър.

A son was born to the eldest brother.

У старшего брата родился сын.

 

004

Ortun ɣarəndažən ber ol tuuptər.

ortun

qarɨndaš-NIŋ

per

oɣul

tuɣ-(I)ptIr

middle

brother-GEN

one

son

?be.born-PRS

средний

 брат-GEN

один

сын

?рождаться-PRS

ортун Үаръндажън бер ол тууптър.

A son was born to the middle brother.

У среднего брата родился сын.

 

005

Ol oolar küštüɣ kižiler.

ol     -

oɣul-LAr

küštüɣ

kiži-LAr

that  -

son-PL

strong

person-PL

тот   -

сын-PL

сильный

человек-PL

оло олар кüштüҮ кижилер.

They [were] big strong men.

Они (были) большие, сильные люди.

 

006

Ulu karəndažən oɣlu on beš čəl četpägan ortɨn karəndažən oɣlublän körüštur körgönnör.

uluɣ

qarɨndaš-NIŋ

oɣul-(S)I(n)

on

peš

čɨl

čät-BA-GAn

elder

brother-GEN

son-3SG

ten

five

year

reach-NEG-PTCP

старший

брат-GEN

сын-3SG

десять

пять

год

достигать-NEG-PTCP

 

ortun

 qarɨndaš-NIŋ

oɣul-(S)I(n)-(B)(I)LA(N)

küräš-tIr

kör-GAn-LAr

middle

 brother-GEN

son-3SG-COM

wrestle-CAUS

 AUX:try-PST-PL

средний 

брат-GEN

сын-3SG-COM

бороться-CAUS

 AUX:пытаться-PST-PL

улу каръндажън оҮлу онбеш чъл четпӓган ортын каръндажън оҮлу блӓн кӧрüштур кӧргӧннӧр.

When the son of the eldest brother had not yet reached 15 years old, he and the son of the middle brother tried to wrestle.

Когда сыну старшего брата еще не было 15 лет, они с сыном среднего брата попробовали бороться.

 

007

Orton karəndažən  oɣlɨ küštü bolp - ol, ulu karəndažən oɣlɨ küčün bolɣon.

ortun

 qarɨndaš-NIŋ

oɣul-(S)I(n)

küštüɣ

pol-(I)p

-

ol

uluɣ

middle

 brother-GEN

son-3SG

strong

be-CVB

-

he

elder

средний

 брат-GEN

сын-3SG

сильный

быть-CVB

-

он

старший

 

qarɨndaš-NIŋ

oɣul-(S)I(n)

küčün

pol-GAn

brother-GEN

son-3SG

strongman

be-PST

брат-GEN

сын-3SG

силач

быть-PST

ортон каръндажън оҮлы кüштü болпол, улу каръндажън оҮлы кüчüн болҮон.

The middle brother's son was strong, and the eldest brother's son was weak.

Сын среднего брата был сильный, сын старшего брата – жидкий.

 

008

Olur čatəpaɣan.

olur

čat-A

PX(r)-GAn

sit

AUX:lie-CVB

AUX:go-PST

сидеть

AUX:лежать-CVB

AUX:идти-PST

олур чатъпаҮан.

They became young men.

Парнями стали.

 

009

Sataškannar (satɨštɨrlar) čördek dep  kajda kiži čörtaptərlar baškɨ čerdä.

sat-(I)š-GAn-LAr

sat-(I)š-tIr-LAr

čör-DAK

tä-(I)p

kajda

kiži

talk-COM-PST-PL

talk-COM-PRS-PL

go-IMP.1PL

say-CVB

where

person

говорить-COM-PST-PL

говорить-COM-PRS-PL

идти-IMP.1PL

сказать-CVB

где

человек

 

čurta-(I)ptIr-LAr

 paškɨ

čär-DA

live-PRS-PL

 different

land-LOC

жить-PRS-PL

 другой

земля-LOC

саташканнар (сатыштырлар) чӧрдек деп кайда кижи чӧрта́птърлар башкы чердӓ.

They talk, agree on saying: "Let's go there where people live in other lands."

Говорят, договариваться стали. Поедем, мол, где люди живут в других странах (землях).

 

010

Ige čara  barak.

ige

čar-A

par-(A)k

two

divide-CVB

go-IMP.1PL.INCL

два

делить-CVB

ехать-IMP.1PL.INCL

иге чара барак.

Let's go to different directions.

Поедем в разные стороны.

 

011

Küčún ajtbɨl kün altɨna bagačim, öčöl aj - altɨna baratər.

küčün

ajt-(I)b(I)l(X)

kün

 alt-(S)I(n)-(G)A

   par-GAČ-(I)m

strongman

say-PRS

sun

 under-3SG-DAT

   go-OPT-1SG

силач

сказать-PRS

солнце

 под-3SG-DAT

   ехать-?OPT-1SG

 

öčöl

aj

-

alt-(S)I(n)-(G)A

  par-A-tIr

?weak

*moon

-

under-3SG-DAT

  go-CVB-PRS

?жидкий

*луна

-

под-3SG-DAT

  ехать-CVB-PRS

кüчу́н айтбыл кüн алтына багачим, ӧчӧл айалтына баратър.

Kuchun (the strong, the son of the middle brother) says: "I will go in the direction of the sun," [while] Ochol (the weak, the son of the eldest brother) goes in the direction of the moon.

Кучун (сильный, сын среднего брата) говорит, отправляюсь в сторону солнца, Очол (жидкий, сын старшего брата) идет в сторону луны.

 

012

Ige karəndaš ber kündä čördek, ajdəštərlar.

ige

qarɨndaš

per

kün-DA

čör-DAK

ajt-(I)š-tIr-LAr

two

brother

one

day-LOC

go-IMP.1PL

say-COM-PRS-PL

два

брат

один

день-LOC

поехать-IMP.1PL

сказать-COM-PRS-PL

иге каръндаш бер кüндӓ чӧрдек, айдъштърлар.

They said: "[we are] two brothers, will go in one day."

Два брата (мы), в один день пойдем, говорили.

 

013

čɨlgɨlɨrɨn  tutupajkep prašlɨštər.

čɨlɣɨ-LAr-(S)In

tut-(I)p

al

käl-(I)p

prašla-(I)š-tIr

horse-PL-POSS.ACC

grab-CVB

AUX:take

AUX:come-CVB

say.goodby-COM-PRS

лошадь-PL-POSS.ACC

схватить-CVB

AUX:брать

AUX:приходить-CVB

прощаться-COM-PRS

чылгылырын тутупайкеп прашлыштър.

[They] caught horses, [and] said goodbye.

Поймали лошадей, прощаются.

 

014

Esen ajɣan čörkälik

äzän

ajt-GAn

čör

  käl-(A)k

healthy

say-PST

go

  AUX:come-IMP.1PL.INCL

здоровый

сказать-PST

поехать

  AUX:приходить-IMP.1PL.INCL

эсен айҮан чӧркӓлик.

[May we] go [and turn] safe and sound.

Живые-здоровые (пусть мы) поездим (вернемся).

 

015

Küčün kün - altən bartər, öčöl aj - altɨna baratər

küčün

kün

-

alt-(S)I(n)

par-tIr

öčöl

aj

-

strongman

sun

-

under-3SG

go-PRS

?weak

*moon

-

силач

солнце

-

под-3SG

ехать-PRS

?жидкий

*луна

-

 

alt-(S)I(n)-(G)A

   par-A-tIr

under-3SG-DAT

   go-CVB-PRS

под-3SG-DAT

   ехать-CVB-PRS

кüчüн кüналтън бартър, ӧчӧл айалтына баратър.

Kuchun goes in the direction of the sun, Ochol goes in the direction of the moon.

Кучун едет в сторону солнца, Очол едет в сторону луны.

 

016

šaɣ - dämnäp keiptər üš karəndaška.

šaɣ

-

tämnä-(I)p

käl-(I)ptIr

üč

qarɨndaš-(G)A

war

-

start-CVB

come-PRS

three

brother-DAT

война

-

начинать-CVB

приходить-PRS

три

брат-DAT

шаҮдӓмнӓп кеиптър üш каръндашка.

A war started [there where the three brothers were.]

Началась война (там, где были три брата).

 

017

Olu karəndaš kačboɣan.

uluɣ

qarɨndaš

kač

pol-GAn

elder

brother

run.away

AUX:be-PST

старший

брат

убегать

AUX:быть-PST

олу каръндаш качбоҮан.

The eldest son (*brother) hid himself.

Старший сын (*брат) спрятался.

 

018

Ol ulu karəndaš čiɣe čoɣəl änäp – čöze čörüp körtər, kodan kezip azraptər.

ol

uluɣ

qarɨndaš

či-A(r)GA

čooɣul

aŋna-(I)p

-

that

elder

brother

eat-INF

no

*hunt-CVB

-

тот

старший

брат

кушать-INF

нет

*охотиться-CVB

-

 

čör-SA

čör-(I)p

kör-tIr

ködän

käs-(I)p

aazra-(I)ptIr

go-COND

go-CVB

AUX:try-PRS

guts

cut-CVB

eat-PRS

ходить-COND

ходить-CVB

AUX:пытаться-PRS

кишки

резать-CVB

есть-PRS

ол улу каръндаш чиҮе чоҮъл ӓнӓпчӧзе чӧрüп кӧртър, кодан кезип азраптър.

There was no food, he went [around], cut out the guts (of animals - females?), ate them.

Пищи (еды), не было, он ходил, вырезал кишки (животных – самок?), ел их.

 

019

Ulu karɨndažɨ barɨp kezip kömäs appaɣan ködene östön šɨkpaɣan.

uluɣ

qarɨndaš-(S)I(n)

par-(I)p

käs-(I)p

kömäs

elder

brother-3SG

go-CVB

cut-CVB

a.little

старший

брат-3SG

идти-CVB

резать-CVB

немного

 

al-(I)p

PX(r)-GAn

ködän-(S)I(n)

üst-(S)I(n)

šɨq

PX(r)-GAn

take-CVB

AUX:go-PST

guts-3SG

at.top-3SG

go.out

AUX:go-PST

брать-CVB

AUX:идти-PST

кишки-3SG

на.верху-3SG

выходить

AUX:идти-PST

улу карындажы барып кезип кӧмӓс аппаҮан, кӧдене ӧстӧн шыкпаҮан.

When he [*the eldest brother] (the son of the eldest brother), went [around] like that, cut out, there was little left, there were no guts on top left.

Когда он (*старший брат) (сын старшего брата) так ходил, вырезал, маленько осталось, сверху больше кишки не было.

 

020

Kiči karəndaš tož kač boɣan.

kičiɣ

qarɨndaš

tože

kač

pol-GAn

younger

brother

RUS.also

run.away

AUX:be-PST

младший

брат

RUS.тоже

убегать

AUX:быть-PST

кичи каръндаш тож качбоҮа.

The youngest brother's son (*youngest brother) also escaped.

Сын младшего брата (*младший брат) тоже сбежал.

 

021

küčünən   aɣəzɨ  čɨlɨštɨr.

küčün-NIŋ

aɣa-(S)I(n)

čɨlɨš-tIr

strongman-GEN

father-3SG

?fight-PRS

силач-GEN

отец-3SG

?воевать-PRS

кüчüнън аҮъзы чылыштыр.

Kuchun's father (the middle brother) also fights.

Отец Кучуна (средний брат) воюет.

 

022

ortun karəndaš  šäɣdä  ölüp  poɣan.

ortun

  qarɨndaš

šaɣ-DA

öl-(I)p

PX(r)-GAn

middle

  brother

war-LOC

die-CVB

AUX:go-PST

средний

  брат

война-LOC

умирать-CVB

AUX:идти-PST

ортун каръндаш шӓҮдӓ ӧлüп поҮан.

The middle brother was killed in the war.

Средний брат на войне погиб.

 

023

kajda šäɣ - ärtəppoɣan olu karəndaš keiptər, kiči  karəndažə keiptər.

kajda

šaɣ

-

ärt-(I)p

PX(r)-GAn

uluɣ

qarɨndaš

when

war

-

?pass.by-CVB

AUX:go-PST

elder

brother

когда

война

-

?проходить-CVB

AUX:идти-PST

старший

брат

 

käl-(I)ptIr

 kičiɣ

qarɨndaš-(S)I(n)

käl-(I)ptIr

come-PRS

 younger

brother-3SG

come-PRS

приходить-PRS

 младший

брат-3SG

приходить-PRS

кайда шӓҮӓртъппоҮан олу каръндаш кеиптър, кичи каръндажъ кеиптър.

When the war was over, the middle brother came, the youngest brother also came.

Когда война прошла, старший брат пришел, младший брат пришел.

 

 024

andan äpke  čanɨbɨskan.

andan

äp-(G)A

čan-(I)p

ɨs-GAn

?later

home-DAT

go.back-CVB

AUX:send-PST

?потом

дом-DAT

возвращаться-CVB

AUX:посылать-PST

андан ӓпке чаныбыскан.

[They] went home (*from there.)

Отправились домой (*оттуда).

 

 025

äpke  kelgän   kiči  karɨndaš  kižini čiiptur   kižini  čiip   olar sataptərlar.

äp-(G)A

käl-GAn

kičiɣ

qarɨndaš

kiži-nI

home-DAT

come-PST

younger

brother

person-ACC

дом-DAT

приходить-PST

младший

брат

человек-ACC

 

čiɣ-(I)ptIr

kiži-nI

čiɣ-(I)p

olar

sat-(I)ptIr-LAr

gather-PRS

person-ACC

gather-CVB

they

talk-PRS-PL

собирать-PRS

человек-ACC

собирать-CVB

они

говорить-PRS-PL

ӓпке келгӓн кичи карындаш кижини чииптур кижини чиип олар сатаптърлар.

The youngest brother [who] came home says: "The middle brother was killed." The two brothers gather people, having gathered them, they talk (*speak.) (*The youngest brother [who] came home gathers people; having gathered them, they speak.)

Пришел домой младший брат, говорит: «Средний брат погиб». Два брата людей собирают, собрав, разговаривают (рассказывают): (*Пришедший домой младший брат собирает людей; людей собрав, они разговаривают).

 

 026

pistiŋ  ortɨn karəndaš  adɨ  čoɣɨl ölpoɣan.

pis-NIŋ

ortun

qarɨndaš

at-(S)I(n)

čooɣul

  öl-PX(r)-GAn

we-GEN

middle  

brother

name-3SG

no

die-AUX:go-PST

мы-GEN   

средний

брат

имя-3SG

нет

умирать-AUX:идти-PST

пистинг ортын каръндаш ады чоҮыл ӧлпоҮан.

"Our brother [who] had no name was killed (died).

«Брат наш погиб (умер) без имени,

 

 027

peske  at perəš   - täptər.

pis-(G)A

at

pär-(I)š

-

tä-(I)ptIr

we-DAT

name

give-IMP.2PL

-

say-PRS

мы-DAT

имя

давать-IMP.2PL

-

сказать-PRS

песке ат перъштӓптър.

Give us names [they say]."

дайте нам имена [они говорят]».

 

028

per ker oškačak   ajdəptur  šäɣä kälgända    olu  karəndaš  kačpaɣan - tep, ol bar - təp  nönu  čen?

per

keer

oška-čak

ajt-(I)ptIr

šaɣ-(S)I(n)

one

old

?old.man-?DIM

say-PRS

war-3SG

один

старый

?старик-?DIM

сказать-PRS

война-3SG

 

käl-GAn-DA

uluɣ

qarɨndaš

kač

PX(r)-GAn

-

come-PTCP-LOC

elder

brother

run.away   

AUX:go-PTCP

-

приходить-PTCP-LOC

старший

брат

убегать

AUX:идти-PTCP

-

 

tä-(I)p

ol

par

-

tä-(I)p

nö-nI

či-GAn

say-CVB

that

there.is

-

say-CVB

what-ACC

eat-PST

сказать-CVB

тот

имеется

-

сказать-CVB

что-ACC

кушать-PST

пер кер ошкачак айдъптур шӓҮӓ кӓлгӓнда олу каръндаш качпаҮантеп, ол бартъп нӧнучен?

An old man says: "When the war came, what did the runaway eldest brother eat?"

Один старик (старичок) говорит: «Когда пришла война, старший брат сбежав, что ел?

 

 029

ködän čip  - čerim

ködän

  či-(I)p

-

či-(A)r-(I)m

guts

  eat-CVB

-

eat-?PTCP.PRS-1SG

кишки

  кушать-CVB

-

кушать-?PTCP.PRS-1SG

кӧдӓн чипчерим.

- "I ate guts."

- «Кишки ел».

 

 030

ködän očka  bol

ködän

oška

pol

guts

?old.man

be

кишки

?старик

быть

кӧдӓн очка бол.

Be Kodan Ochka [*Guts-man] (in name).

Будь (по имени) Кодан очка (*Человек-кишки).

 

 031

maa - at - veriškel

maa

-

at

-

pär-(I)š

  käl

to.me

-

name

-

give-IMP.2PL

  AUX:EMPH:come

мне

-

имя

-

давать-IMP.2PL

  AUX:EMPH:приходить

ма:атверишкел.

Give me a name (the youngest brother.)

Мне имя дай (младший брат).

 

 032

kajda polɣan  šäɣ - gälgändä?

kajda

pol-GAn

šaɣ

-

käl-GAn-DA

where

be-PST

war

-

come-PTCP-LOC

где

быть-PST

война

-

приходить-PTCP-LOC

кайда полҮан шӓҮгӓлгӓндӓ?

- Where were you when the war came?

– Где был, когда пришла война?

 

 033

solom - altənda   poɣan.

soloma

-

alt-(S)I(n)-DA

  pol-GAn

straw

-

under-3SG-LOC

  be-PST

солома

-

под-3SG-LOC

  быть-PST

соломалтънда поҮан.

- Under the straw.

– Под соломой.

 

 034

solomočka  bol.

soloma

  oška

pol

RUS.straw

  ?old.man

be

RUS.солома

  ?старик

быть

соломочка бол.

- Be Solomochka (*Straw-man.)

– Будь Соломочка.

 

 035

kadan očka  äpčeze  ölüpəskan, a ortun karəndažeŋ äpčeze  korsaktɨ  kalɣan.

ködän

očka

äpči-(S)I(n)

öl-(I)p

ɨs-GAn

a

guts

?old.man

wife-3SG

die-CVB

AUX:send-PST

RUS.and

кишки

?старик

жена-3SG

умирать-CVB

AUX:посылать-PST

RUS

 

 

ortun

  qarɨndaš-NIŋ

äpči-(S)I(n)

korsaktɨɣ

qal-GAn

middle

  brother-GEN

wife-3SG

pregnant

stay-PST

средний

  брат-GEN

жена-3SG

беременная

оставаться-PST

кадан очка ӓпчезе ӧлüпъскан, а ортун каръндаженг ӓпчезе корсакты калҮан.

Kadanochka's wife died, and the wife of the middle brother stayed pregnant.

У Каданочки старуха умерла, а жена (старуха) среднего брата осталась беременной.

 

 036

ortun karəndežen äpčeze  tugälbinder, solomočko  äpčeze  babuška  boluptər.

ortun

  qarɨndaš-NIŋ

äpči-(S)I(n)

tuɣ

al-bXnDXr

middle

  brother-GEN

wife-3SG

give.birth

AUX:take-PRS.NEG

средний

  брат-GEN

жена-3SG

рождать

AUX:брать-PRS.NEG

 

soloma

oška

äpči-(S)I(n)

babuška

pol-(I)ptIr

RUS.straw

?old.man

wife-3SG

RUS.midwife

be-PRS

RUS.солома

?старик

жена-3SG

RUS.повитуха

быть-PRS

ортун каръндежен ӓпчезе тугӓлбиндер, соломочко ӓпчезе бабушка болуптър.

She could not give birth, her midwife was the wife of Solomochka.

Она не могла родить, жена Соломочки была у ней бабушкой (бабкой).

 

 037

kanče šɨɣɨp   satɨštər:    kajdɨɣ - aɣ - andaj oj,  äjländerä kara tajɣa jkmeš.

kanče

šɨq-(I)p

sat-(I)š-tIr

qajdɨɣ

-

aq

-

andaɣ

?when

go.out-CVB

talk-COM-PRS

what.a

-

white

-

such

?когда

выходить-CVB

говорить-COM-PRS

какой

-

белый

-

такой

 

oj

äjländerä

qara

tajɣa

jkmeš

shallow.gully

around

black

taiga

?indeed

ложбина

вокруг

черный

тайга

?ведь

канче шыҮып сатыштър: кайдыҮаҮандай ой, ӓйлӓндерӓ кара тайҮа йкмеш.

When [the son] was going out (getting born by the wife of the middle brother), [he] said: "What a pit is here, what a taiga."

Когда выходил (рождался у жены среднего брата сын), говорил: «Какая тут яма, какая тайга».

 

 038

irde  baltɨrdən   šɨkkan   ool.

iir-DA

paltɨr-DXn

šɨq-GAn

oɣul

evening-LOC

*calves-ABL

go.out-PST

son

вечер-LOC

*икры.ног-ABL

выходить-PST

сын

ирде балтырдън шыккан оол.

[*In the evening] a son was born [from the calves of the legs.]

(*Вечером из икр ног вышел сын) Родился сын.

 

 039

babuška  at - vertər,  ak köbej.

babuška

at

-

pär-tIr

aq

köbej

RUS.midwife

name

-

give-PRS

white

guy

RUS.повитуха

имя

-

давать-PRS

белый

парень

бабушка атвертър, ак кӧбей.

The midwife gives a name: "Ak Kobej (white, pure guy)."

Бабушка имя дает: «Ак кобей (белый, чистый парень)».

 

 040

kön - ɣalgän   saje   östər.

kün

-

käl-GAn

saj-(S)I(n)

ös-tIr

day

-

come-PTCP

*every-3SG

grow-PRS

день

-

приходить-PTCP

*каждый-3SG

расти-PRS

кӧнҮалгӓн сайе ӧстър.

[He] grows every day.

С каждым днем растет.

 

 041

ak köbej čörüp  čörtər,  nöо - palza  jetter, kiži čabal  jetter.

aq

köbej

čör-(I)p

čör-tIr

-

pol-SA

ät-tIr

white

guy

go-CVB

go-PRS

what

-

be-COND

make-PRS

белый

парень

ходить-CVB

ходить-PRS

что

-

быть-COND

делать-PRS

 

kiži

čabal

ät-tIr

person

harmful

make-PRS

человек

вредный

делать-PRS

ак кӧбей чӧрüп чӧртър, нöóпалза йеттер, кижи чабал йэттэр.

Ak Kobej walks [around], does something bad to the people.

Ак кобей ходит, что-нибудь плохое людям делает.

 

 042

kodan očka  teŋis čannap   čörtər,  uš kəs svašoptər.

ködän

očka

teŋis

čan-(I)p

čör-tIr

üč

qɨs

suɣaom-(I)ptIr

guts

?old.man

sea

go.back-CVB

go-PRS

three

girl

bathe-PRS

кишки

?старик

море

возвращаться-CVB

ходить-PRS

три

девушка  

купаться-PRS

кодан очка тенгис чаннап чӧртър, уш къс свашоптър.

Kodanochka walks around the sea, (sees) three girls bathing.

Коданочка ходит у моря, (видит) купаются три девушки.

 

 043

šomarnɨŋ   olənda sedennär.

šom-(A)r-NIŋ

alɨnda

sede-GAn-LAr

*bathe-?PTCP.PRS-GEN

*before

urinate-PST-PL

*купаться-?PTCP.PRS-GEN

*перед

мочиться-PST-PL

шомарнынг олънда седеннӓр.

[The girls] urinated in different places.

По разным местам помочились.

 

 044

kejep šanäp - körgän, kejep tutunrən čijipaɣan kɨstar suɣdən  šɨkkan  tutunorən  čoɣɨl.

käl-(I)p

  šänä-(I)p

-

kör-GAn

käl-(I)p

come-CVB

  measure-CVB

-

AUX:try-PST

come-CVB

приходить-CVB

  измерять-CVB

-

AUX:пытаться-PST

приходить-CVB

 

tutun-LAr-(S)In

čiɣ-(I)p

PX(r)-GAn

qɨs-LAr

garment-PL-POSS.ACC

gather-CVB

AUX:go-PST

girl-PL

одежда-PL-POSS.ACC

собирать-CVB

AUX:идти-PST

девушка-PL

 

suɣ-DXn

šɨq-GAn

tutun-LAr-(S)I(n)

čooɣul

water-ABL

go.out-PST

garment-PL-3SG

no

вода-ABL

выходить-PST

одежда-PL-3SG

нет

 кейеп ша́нӓпкӧргӓн, кейеп тутунрън чийипаҮан кыстар суҮдън шыккан тутунорън чоҮыл.

(He) came along, measured (the pits) with [his] arrow. [He] came forward, took their clothes. The girls got out of the water, the clothes were not there.

Подошел (он), стрелой измерил (ямки). Подошел, одежду их забрал. Девушки вышли из воды, одежды нет.

 

 045

olar sɨktɨštərlar,   kem čijippaɣan?

olar

sɨqta-(I)š-tIr-LAr

qɨm

čiɣ-(I)p

PX(r)-GAn

they

cry-COM-PRS-PL

who

gather-CVB

AUX:go-PST

они

плакать-COM-PRS-PL

кто

собирать-CVB

AUX:идти-PST

олар сыктыштърлар, кем чийиппаҮан?

They are crying. Who took the clothes?

Они плачут. Кто одежду забрал?

 

 046

kejɣlaptər, pistiŋ  tutunorən  kajda, kem čijippaɣan?

kejɣla-(I)ptIr

pis-NIŋ

tutun-LAr-(S)I(n)

 kajda

qɨm

čiɣ-(I)p

PX(r)-GAn

cry.out-PRS

we-GEN

garment-PL-3SG

 where

who

gather-CVB

AUX:go-PST

кричать-PRS

мы-GEN

одежда-PL-3SG

 где

кто

собирать-CVB

AUX:идти-PST

кейҮлаптър, пистинг тутунорън кайда, кем чийиппаҮан?

[They] are crying out: "Where are our clothes, who took [them]?"

Кричат: «Наша одежда где, кто забрал?».

 

 047

kodan očka kejiɣləžətər, kem köp sedep uluɣ - täräŋ seden, ajdəškəl, tuduŋnɨ barajmən, pesteŋ ulu bijep sedeŋ, dep.

ködän

oška

kejɣla-(I)š-(I)ptIr

qɨm

köp

sede-p

guts

?old.man

cry.out-COM-PRS

who

much

urinate-CVB

кишки

?старик

кричать-COM-PRS

кто

много

мочиться-CVB

 

uluɣ

-

täräŋ

sede-GAn

ajt-(I)š

 käl

big

-

deep

urinate-PST

say-IMP.2PL

AUX:EMPH:come

большой

-

глубокий

мочиться-PST

сказать-IMP.2PL

AUX:EMPH:приходить

 

tutun-nI

pär-XjmXn

pis-NIŋ

uluɣ

pijebɨs

sede-GAn

tä-(I)p

garment-ACC

give-FUT.1SG

we-GEN

big

elder.sister-1PL

urinate-PST

say-CVB

одежда-ACC

давать-FUT.1SG

мы-GEN

большой

старшая.сестра-1PL

мочиться-PST

сказать-CVB

кодан очка кейиҮлъжътър, кем кӧп седеп улуҮтӓрӓнг седен, айдъшкъл, тудунгны бараймън, пестенг улу бийеп седенг, деп.

Kodanochka answers back. "Who made the deepest pit? Tell [me], [I] will give [your] clothes back." - "It is our eldest sister," - [they] said.

Коданочка отзывается. «Кто сделал самую глубокую ямку? Скажите, одежду отдам». – Это наша старшая сестра, - говорят.

 

 048

kejep tudun alɨškəl, ige kɨska persalɣan, ige kɨs parəskan, ber kɨs čat - kalɣan.

käl-(I)p

tutun

  al-(I)š

käl

ige

come-CVB

garment

  take-IMP.2PL

AUX:EMPH:come

two

приходить-CVB

одежда

  брать-IMP.2PL

AUX:EMPH:приходить

два

 

qɨs-(G)A

pär

sal-GAn

ige

qɨs

girl-DAT

give

AUX:put-PST

two

girl

девушка-DAT

давать

AUX:класть-PST

два

девушка

 

par

ɨs-GAn

per

qɨs

čat

-

qal-GAn

go

AUX:send-PST

one

girl

lie

-

stay-PST

идти

AUX:посылать-PST

один

девушка

лежать

-

оставаться-PST

кейеп тудун алышкъл, иге кыска персалҮан, иге кыс паръскан, бер кыс чаткалҮан.

"Take [your] clothes," - [he] gave two girls [their] clothes, they left, one girl stayed.

– Возьмите одежду, - двум девушкам отдал, они ушли, одна девушка осталась.

 

 049

pir kɨsɨpla tanɨbəšəskannar, ojnannar, kodan očka ajdəbul, bergä čörtäk äpče čoɣɨl meen, kodan očka ajdəžəppɨskannar, čorteppəskan    čandərap.

per

qɨs-(S)I(n)-(B)(I)LA(N)

tanɨ-(I)p-(I)š    

ɨs-GAn-LAr   

ojna-GAn-LAr

ködän

oška

one

girl-3SG-COM

get.to.know-CVB-COM

AUX:send-PST-PL

play-PST-PL

guts

?old.man

один

девушка-3SG-COM

узнавать-CVB-COM

AUX:посылать-PST-PL

играть-PST-PL

кишки

?старик

 

ajt-(I)b(I)l(X)

bergä

čurta-(A)k

äpči

čooɣul

meen

ködän

oška

say-PRS

together

live-IMP.1PL.INCL

wife

no

1SG.GEN

guts

?old.man

сказать-PRS

вместе

жить-IMP.1PL.INCL

жена

нет

1SG.GEN

кишки

?старик

 

ajt-(I)š-(I)p

ɨs-GAn-LAr

čurta-(I)p      ɨs-GAn

čan-tIr-(I)p

say-COM-CVB

AUX:send-PST-PL

live-CVB      AUX:send-PST

go.back-PRS-CVB

сказать-COM-CVB

AUX:посылать-PST-PL

жить-CVB   AUX:посылать-PST

возвращаться-PRS-CVB

пир кысыпла таныбъшъсканнар, ойнаннар, кодан очка айдъбул, бергӓ чӧртӓк ӓпче чоҮыл ме:н, кодан очка айдъжъппысканнар, чортэппъскан чандърап.

[He] got to know one another [with the girl], [they] played. Kodanochka says: "Let us live together. I do not have a wife." They came to agreement, got back.

С ней познакомились, играли. Коданочка говорит: «Давай вместе жить. У меня нет жены». Договорились, возвратились.

 

 050

čedon allaləɣ  pej polɣon,  čəlɣəzə.

čedon

alla-LI(ɣ)

päj

pol-GAn

čɨlɣɨ-(S)I(n)

70

motley-ADJ

mare

be-PST

horse-3SG

70

пегий-ADJ

кобыла

быть-PST

лошадь-3SG

чедон аллалъҮпей полҮон, чълҮъзъ.

Kodanochka had a mare with 70 colors.

У Коданочки была кобыла 70 мастей.

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu .edu .ru
Сайт создан: 01/13/10.