Селькупские Тексты   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

bullet «Рябчик человеком стал»

[50 предложений]

[запрос полного текста]

Среднеобской говор селькупского языка (диалект шешкуп)

с.Иванкино, 1980г.

Записали: А.А. Ким, Н.П. Максимова;

Глоссирование: А.В. Байдак, Н.П. Максимова, Н.Л.Красикова 2009

Информант: Е.В. Сычина, Том С-55

(условные обозначения, глоссы, теги)

 

Пе̄ге кут таре̄дык азымба

Рябчик человеком стал

Hazel-grouse

 

(Селькупский язык)

1) Ара́ пая́сык̜ варкымба. 2) Таблана́н эльма̄дла тя̄н̜гузат. 3) Табла варкызат, сӯрулап варза́т, авра́лджэшпызат. 4) Ара́т мадёнд к̜ва̄за. 5) Оккыр ба̄р ча̄джа, к̜онджырныт, пе̄ге а̄мда. 6) Таб кыгымба тӱ̄лсэзэ тя̄ччыгу. 7) На пе̄ге к̜ут таре̄дык ӭ̄джа́лгва: «Ма́шеп ык тя̄чклел! Мат ӣт тя̄т те̄ка э̄нджак.  К̜вандлел машэп ма̄тк̜энд!». 8) Ара́га ӣмбат пе̄геп и пӣгылба ма̄т. 9) Кве̄ссэ ма̄т тӧ̄мба, пая́г̜ынд ӭ̄джалгва: «Мат ӣм тада́п». 10) На пая́га ӭ̄джа́лгва: «На к̜ай ӣ, на пе̄ге». 11) Та́бып варза́т кушай пот. 12) На пе̄ге ӭ̄джа́лгва азе́г̜ынд, аве́г̜ынд: «Машэп на̄дли́». 13) Ара́га пая́газэ ӭ̄джа́лгват: «Тат пе̄ге, код те̄ка к̜ванджа ва́ркыгу». 14) А пе̄ге к̜ут таре̄дык чэ̄нча: «К̜ӧшкленд арг э̄дэнд, наття̄т варка варг̜ ол. Табнан на̄гур нэ̄т». 15) Ара́гат кӧндып саре́лбат, к̜аг̜лонд омда, к̜ванна́. 16) Арг э̄дэнд тӧ̄мба, кӧндып сарымбат, ма̄т шэрна. Таб торо́вайчэс. 17) На варг̜ ол сог̜ындя́: «К̜айк̜о тӧ̄мманд миг̜нут?». 18) «А мат натк̜о тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм на̄дыгу кыга́. Ти̇нна̄ни̇ нэ̄мд кыга́ ӣгу». 19) На варг̜ ол аза́ кыгыс шарва́тпыгу, табып ве̄сь педьсэ́ падя́лбат, К̜аг̜лонд панбат, кӧндып ӱ̄дымбат. 20) Кӧнд ма̄т тӧ̄мба, ква̄нд наттидэли шэрба. 21) Пая́га по̄нэ чаннымба́, натидэ̄ли к̜ванна, а наттяг̜ын к̜онджырныт – ара́т падя́лбле эппа к̜аг̜лог̜ыт. 22) Таб ма̄т шэрле тю̄ра, ӣг̜ынд ӭ̄джалгва: «К̜ай тат ме̄ммындал? Азе́мд падя́лбат» 23) Таб аве́г̜ынд ӭ̄джалгва: «Шӣвп палле́л чаннэ́нд!». 24) Шӣвт па̄ронд палле́л вадин лагалап!» 25) На ӣд вадип нялдённыт тобла́ндысэ, азыт эннэ́ важа́ ай к̜умле азымба. 26) Ӣт сог̜ынде̄шпат азег̜ынд: «К̜ай варг ол аза меккут нэ̄мд?». 27) Ара́га ӭ̄джа́лгва: «Шарва́тпыгу аза́ кыга́». 28) Шэдымджэ̄ли те̄лт таб азе́г̜ынд ӭ̄джа́лгва: «К̜валле́нд натидэ̄ли, шэдымджэ̄ли нэ̄мд ӣгу». 29) Таб кӧндып саре́лбат ай натидэ̄ли к̜ванна арг э̄дэнд. 30) Кӧндып са̄рымбат ай ма̄т шэрна. Торовайчыс. 31) На варг̜ ол сог̜ындя: «К̜айк̜о миг̜нут тӧ̄мманд?». 32) Таб ӭ̄джалгва: «Ай тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм кыга́ на̄дыгу. Манна̄ни̇ ӣм пе̄ге». 33) На варг̜ ол ай табын к̜аймназа ӭ̄джа́лгва, по̄нэг̜ын ве̄сь падя́нныт, табып к̜аг̜лонд панба́т. Кӧндым ӱ̄дыт. 34) Кӧнд тӧ̄мба ма̄т ай ква̄нд шэрна. 35) Пая́га по̄нэ чаннымба́ ква̄нд, натидэ̄ли к̜ванна, к̜онджырныт: ара́т падялбле эппа. 36) Таб ай тю̄рле ма̄т шэрна, ӣг̜ынд ӭ̄джа́лгва: «Азе́м ай ве̄сь падя́лбат». 37) Ӣд ӭ̄джа́лгва: «Ык тю̄рленд! Ай шӣвп чаннэ́нд палле́л, шӣвт па̄ронд вадит лага́лап ве̄сь палле́л». 38) Азыт важымба. 39) Ӣт сог̜ынде̄шпа: «К̜ай ӭджалгва варг̜ ол?» «Аза меккут нэ̄мд». Ӭ̄джалгва: «Код табсэ́ варке̄нджа, танна̄ни̇ ӣл пе̄ге. Натк̜о машэп падя́лбат». 40) Нагурумджэ̄ли те̄лег̜ынд ӣд ӭ̄джалгва: «Кӧндып саре̄лбе ай ча̄джленд натидэ̄ли, нагурумджэ̄ли нэ̄мд менджыт». 41) Ара́га саре́лбат кӧндып, к̜ванна́ натидэ̄ли. Ай тӧ̄мба, ма̄т шэрба. Торовайчыс. 42) На варг̜ ол ай сог̜ындя: «К̜айк̜о тӧ̄мманд?» «Мат тӧ̄мбак ти̇̄ нэ̄мд нагурумджэ̄ли ӣгу онэ́г̜эк ӣг̜эк пая́т тя̄т». 43) Но на варг̜ ол ӭ̄джа́лгва нэ̄г̜ынд: «Кыганд к̜вангу к̜умни̇ ча̄джленд». Аза́ кыганд ма̄тк̜ын а̄мдле. 44) На нэ̄д шэ̄рбынди̇ мыла́п шэ̄рбат, ара́газэ к̜ванба натидэ̄ли варкыгу́. 45) Натидэ̄ли тӧ̄мбат, авыт ӣндсэ қвэдэлдят. 46) Ма̄т тӧ̄лджат на надэ́п. 47) Таб нягджэмба. 48) Пая́га остолт па̄ронд так̜к̜ылбат. 49) Авре̄шпымбат, ӱдэ̄шпызат. Кватта́лджымбат варкыгу́. 50) Табла́ сва̄ң варкызат, таб пая́мд на̄дырс. 

 

(Русский язык)

1) Жили старик со старухой. 2) Детей у них не было. 3) Они жили, скот держали, кормили. 4) Старик в лес ходил. 5) Однажды идет, увидел – рябчик сидит. 6) Он хотел из ружья выстрелить. 7) Вот рябчик человеческим голосом говорит: «Не стреляй в меня! Я тебе сыном буду Унеси меня домой!». 8) Старик взял рябчика и вернулся домой. 9) Назад домой пришел, своей жене сказал: «Я сына принес». 10) Ну, старуха говорит: «Какой это сын, это рябчик». 11) Держали его несколько лет. 12) Вот рябчик говорит своему отцу, матери: «Жените меня!» 13) Старик со старухой говорят: «Ты рябчик, кто пойдет к тебе жить?» 14) А рябчик человеческим голосом говорит: «Съезди в другую деревню, там живет царь. У него три дочери». 15) Старик коня запряг, в сани сел, уехал. 16) В другую деревню приехал, коня привязал, в дом вошел. Он поздоровался. 17) Этот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?» 18) Я потому приехал, что мой сын хочет жениться. Хочет взять вашу дочь». 19) Тот царь не хотел разговаривать, его всего топором изрубил, в сани положил, коня отпустил. 20) Конь домой пришел, во двор туда зашел. 21) Старуха на улицу вышла, а там увидела – её муж изрубленный лежит на санях. 22) Она домой зашла, плачет, своему сыну сказала: «Что ты наделал? Отца изрубили». 23) Он сказал своей матери: «Положи золу в корыто!» 24) «На золу положи куски мяса!». 25) Этот сын мясо топтал ногами, отец встал и человеком стал. 26) Сын говорит отцу: «Что царь не дает свою дочь?» 27) Отец сказал: «Разговаривать не хочет». 28) На второй день он говорит отцу: «Поезжай туда вторую дочь взять». 29) Он лошадь запряг и туда поехал в другую деревню. 30) Он лошадь привязал и в дом вошел. Поздоровался. 31) Тот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?» 32) Он сказал: «Снова приехал, мой сын хочет жениться. Мой сын – рябчик». 33) Тот царь снова ничего не сказал, на улице всего изрубил, его в сани положил. Лошадь отпустил. 34) Лошадь пришла домой и во двор зашла. 35) Старуха на улицу вышла во двор, туда пришла, увидела – её муж изрубленный лежит. 36) Она снова плача в дом вошла, сыну сказала: «Отца снова всего изрубили». 37) Сын сказал: «Не плачь! Снова золу в корыто положи, на золу куски мяса положи!» 38) Отец встал. 39) Сын говорит: «Что сказал царь?» – «Не дает дочь». Сказал: «Кто с ним будет жить, твой сын – рябчик. Поэтому меня зарубил». 40) На третий день сын сказал: «Лошадь запряжешь и поедешь туда, третью дочь он отдаст». 41) Старик запряг лошадь, уехал туда. Снова приехал, в дом вошел. Поздоровался. 42) Тот царь снова спросил: «Зачем приехал?» – «Я приехал сюда третью дочь взять своему сыну в жены». 43) Но тот царь сказал дочери: «Хочешь идти замуж, иди. Не хочешь, дома сиди». 44) Эта дочь надела одежду, со стариком поехала туда жить. 45) Туда приехали, мать с сыном встретили. 46) В дом привели эту девушку. 47) Она разделась. 48) Старуха на стол собрала. 49) Поели, выпивали. 50) Начали жить. Они хорошо жили, он свою жену любил.

 

(English)

1) There lived an old man and an old woman. 2) They did not have children. 3) They lived, kept the cattle, fed them. 4) The old man went to the forest. 5) Once he was walking and saw – a hazel-grouse sitting. 6) He wanted to fire his gun. 7) The hazel-grouse said with a human voice: "Don’t shoot at me! I will be your son. Take me home!" 8) The old man took the hazel-grouse and came back home. 9) Back home he came and told his wife: “I have brought a son”. 10) So the old woman says: “What a son it is, it is a hazel-grouse”. 11) They kept him for several years. 12) So the hazel-grouse says to his mother and his father: “Marry me off!” 13) The old man and the old woman say: "You are a hazel-grouse, who will go to live with you?" 14) But the hazel-grouse says with a human voice: “Go to the other village, there lives a king. He has got three daughters”. 15) The old man put the harness on his horse, sat into the sleigh and set off. 16) He came to the other village, tethered his horse, entered the house. He said hello. 17) This king asks: “What did you come here for?” 18) I came because my son wants to get married. He wants to take your daughter. 19) That king did not want to talk, he hacked him to death, laid him on the sleigh, let the horse go. 20) The horse came home and walked into the yard. 21) The old woman went out and saw – her husband hacked to death lying on the sleigh. 22) She went into the house crying, said to her son: “What have you done? Your father has been hacked to death”. 23) He told his mother: “Put the ahes into the trough!” 24) “Put the pieces onto the ashes”. 25) The son kneaded the pieces with his feet, the father stood up and became a man again. 26) The son says to his father: “Doesn’t the king give his daughter?” 27) The father said: “He doesn’t want to talk”. 28) The second day he says to his father: “Go there to take the second daughter”. 29) He put the harness on his horse and went there, to the other village. 30) He tethered his horse and entered the house. He said hello. 31) That king asks: “What did you come to us for?” 32) He said: “Again I came. My son wants to marry. My son is a hazel-grouse”. 33) That king didn’t say anything again, he hacked him to death, put him onto the sleigh. He let the horse go. 34) The horse came home and walked into the yard. 35) The old woman went outside into the yard, came there, she looks – her husband lying hacked to death. 36) She entered the house crying again, she said to her son: “The father has been all hacked to death again”. 37) The son said: “Don’t cry. Put the ashes to the trough again, put the pieces of flesh onto the ashes”. 38) The father stood up. 39) The son says: “What did the king say?” – “He doesn’t give his daughter”. He said: "Who will live with him, your son is a hazel-grouse. That is why he hacked me to death”. 40) The third day the son said: "Put the harness on the horse and go there. He will give the third daughter". 41) The old man put the harness on his horse, went there. He came again, entered the house. He said hallo.  42) That king asked again: "What did you come for?" - "I came here to take the third daughter for my son to marry". 43) But that king said to the daughter: "If you want to marry, go. If you don't want to, stay at home". 44) This daughter dressed up and went there with the old man to live. 45) They came there, met the mother and the son. 46) They brought this girl to the house. 47) She undressed. 48) The old woman laid the table. 49) They ate and drank. They began to live. 50) They lived well, he loved his wife.

 

pēge qut tarēdyk azymba

pēge

qu-t

tarēdyk

azy-mb-a

hazel-grouse

man-GEN

like

become-PSTR­-3SG.sub

рябчик

человек-GEN

как

стать-PSTR­-3SG.sub

Пе̄ге к̜ут таре̄дык азымба

'A hazel-grouse became a man'

Рябчик человеком стал

 

Пелека́т 1

Часть 1

1. ara pajasyq warkymba.

ara

paja-sy-q

warky-mb-a.

old.man

old.woman-FAM-DU

live-PSTR-3SG.sub

старик

старуха-FAM-DU

жить-PSTR-3SG.sub

Ара́ пая́сык̜ варкымба.

'There lived an old man and an old woman'

Жили старик со старухой.

 

2. tablanan el'mādla t'aŋguzat.

tab-la-nan

el'mād-la

t'aŋgu-z-at.

he-PL-LOC2 

child-PL

be absent-PST-3PL

он-PL-LOC2

ребенок-PL

отсутствовать-PST-3PL

Таблана́н эльма̄дла тя̄н̜гузат.

'They did not have children'

Детей у них не было.

 

3. tabla warkyzat, sūrulap warzat, awralǯešpyzat.

tab-la

warky-z-at

sūru-la-p

war-z-at

awralǯ-ešpy-z-at.

he-PL

live-PST-­3PL

cattle-PL­AC-C

keep-PST-3PL

feed-DUR­-PST­-3PL

он-PL

жить-PST-­3PL

животное-PL­AC-C

держать-PST-3PL 

кормить-DUR-­PST-­3PL

Табла варкызат, сӯрулап варза́т, авра́лджэшпызат.

'They lived, kept the cattle, fed them'

Они жили, скот держали, кормили.

 

4. аrat mad'ond qwāza.

аra-t

mad'o-nd

qwā-z-a

old.man-DEF

forest-LAT

go-PST­-3SG.sub

старик-DEF

тайга-LAT

идти-PST-­3SG.sub

Ара́т мадёнд к̜ва̄за.

'The old man went to the forest'

Старик в лес ходил.

 

5. оkkyr bār čāǯa, qonǯyrnyt, pēge āmda.

оkkyr

bār

čāǯ-a

qonǯyr-n-yt

pēge

āmd-a

one

time

go-3SG.sub

see-PRS-­3SG.obj

hazel-grouse

sit-3SG.sub

один

раз

идти-3SG.sub

видеть-PRS­-3SG.obj

рябчик

cидеть-3SG.sub

Оккыр ба̄р ча̄джа, к̜онджырныт, пе̄ге а̄мда.

'Once he was walking and saw – a hazel-grouse sitting'

Однажды идет, увидел – рябчик сидит.

 

6. tab kygymba tǖlseze t'aččygu.

tab

kygy-mb-a

tǖlse-ze

t'aččy-gu.

3SG.NOM

want-PSTR-3SG.sub

gun-COM

fire-INF

3SG.NOM

хотеть-PSTR-3SG.sub

ружье-COM

выстрелить-INF

Таб кыгымба тӱ̄лсэзэ тя̄ччыгу.

'He wanted to fire his gun'

Он хотел из ружья выстрелить.

 

7. Na pēge qut tarēdyk ē̮ǯalgwa:

na

pēge

qu-t

tarēdyk

ē̮ǯal-gw-a:

this

hazel-grouse

man-GEN

like

say­-HAB-3SG.sub

этот

рябчик

человек-GEN

как

сказать­-HAB-3SG.sub

На пе̄ге к̜ут таре̄дык ӭ̄джа́лгва:

'The hazel-grouse said with a human voice: '

Вот рябчик человеческим голосом говорит:

 

7a. “mašep yk t'ačkl'el!

maše-p

yk

t'ačk-l'el

1SG.ACC

NEG

fire-IMP.2SG.obj

1SG.ACC

NEG

стрелять-IMP.2SG.obj

«Ма́шеп ык тя̄чклел!

'Dont shoot at me!

«Не стреляй в меня!

 

7b. Mat īt t'at tka ēnǯak.

mat

ī-t

t'at

tka

ē-nǯ-ak

1 SG.NOM

son-GEN

instead

2SG.LAT

be-FUT­1SG.sub

1SG.NOM

сын-GEN

вместо

2SG.LAT

быть-FUT­1SG.sub

Мат ӣт тя̄т те̄ка э̄нджак.

‘I will be your son’

Я тебе сыном буду.

 

7c. qwandl'el mašep mātqend!”

qwand-l'el maše-p māt-qend
take-IMP.2SG.obj 1SG.ACC house-LAT.POSS.2SG
унести-IMP.2SG.obj 1SG.ACC дом-LAT.POSS.2SG

К̜вандлел машэп ма̄тк̜энд!»

Take me home!'

Унеси меня домой!»

 

8.araga īmbat pēgep i pīgylba māt.

ara-ga

ī-mb-at

pēge-p

i

pīgyl-b-a

māt.

old.man-DIM

take-PSTR-3SG.obj

hazel-grouse-ACC

and

come.back-PSTR-3SG.sub

home

старик-DIM

взять-PSTR-3SG.obj

рябчик-ACC

“и”

вернуться-PSTR-3SG.sub

домой

Ара́га ӣмбат пе̄геп и пӣгылба ма̄т.

'The old man took the hazel-grouse and came back home'

Старик взял рябчика и вернулся домой.

 

9.kwsse māt tȫmba, pajaɣynd ē̮ǯalgwa:

kwsse

māt

tȫ-mb-a

pajaynd

ē̮ǯal-gw-a

back

home

come-PSTR-­3SG.sub

old woman-LAT.POSS.3SG

say-HAB-3SG.sub

назад

домой

прийти-PSTR-­3SG.sub

старуха-LAT.POSS.3SG

сказать-­HAB-3SG.sub

Кве̄ссэ ма̄т тӧ̄мба, пая́г̜ынд ӭ̄джалгва:

'Back home he came and told his wife:

Назад домой пришел, своей жене сказал:

 

9a. “mat īm tadap

mat

ī-m

tad-ap

1SG.NOM

son-ACC

bring-1SG.obj

1SG.NOM

сын-ACC

принести-1SG.obj

«Мат ӣм тада́п».

 “I have brought a son”'

 «Я сына принес».

 

10. na pajaga ē̮ǯalgwa: “na qaj ī, na pēge”.

na

paja-ga

ē̮ǯal-gw-a

na

qaj

ī

na

pēge

so

old.woman-DIM

say-HAB-3SG.sub

this

what

son

this

hazel-grouse

ну

старуха­DIM

сказать­HAB-3SG.sub

какой

сын

 это

это

рябчик

На пая́га ӭ̄джа́лгва: «На к̜ай ӣ, на пе̄ге».

'So the old woman says: “What a son it is, it is a hazel-grouse”'

Ну старуха говорит: «Какой это сын, это рябчик».

 

Пелеќат 2

11. tabyp warzat kušaj pot.

taby-p

war-z-at

kušaj

pot.

3SG-ACC

keep-PST-3PL

несколько

год

3SG-ACC

держать-PST-3PL

несколько

год

Та́бып варза́т кушай пот.

'They kept him for several years'

Держали его несколько лет.

 

12. na pēge ē̮ǯalgwa azeɣynd, aweɣynd:

na

pēge

ē̮ǯal-gw-a                

azeynd

aweynd

so

hazel-grouse

say-­HAB-3SG.sub

father-LAT.POSS.3SG

mother-LAT.POSS.3SG

вот

рябчик

сказать-HAB-3SG.sub

отец-LAT.POSS.3SG

мать-LAT.POSS.3SG

На пе̄ге ӭ̄джа́лгва азе́г̜ынд, аве́г̜ынд:

'So the hazel-grouse says to his mother and his father:

Вот рябчик говорит своему отцу, матери:

 

12a “mašep nādl'i”.

maš-ep

nād-l'i

1SG.ACC

marry.off-IMP.2DU

1SG.ACC

женить-IMP.2DU

«Машэп на̄дли́».

 “Marry me off!”'

«Жените меня!»

 

13.araga pajagaze ē̮ǯalgwat:

ara-ga

paja-ga-ze

ē̮ǯal-gw-at

old.man-DIM

old.woman-DIM-COM

say­-HAB-3PL

старик-DIM

старуха-DIM-COM

сказать­-HAB-3PL

Ара́га пая́газэ ӭ̄джа́лгват:

'The old man and the old woman say:

Старик со старухой говорят:

 

13a “tat pēge kod tka qwanǯa warkygu”.

tat

pēge

kod

tka

qwan-ǯ-a

warky-gu”.

2SG.NOM

hazel-grouse

who

2SG.LAT

go-FUT-­3SG.sub

live-INF

2SG.NOM

рябчик

кто

2SG.LAT

пойти-FUT-­3SG.sub

жить-INF

«Тат пе̄ге, код те̄ка к̜ванджа ва́ркыгу».

"You are a hazel-grouse, who will go to live with you?"'

 «Ты рябчик, кто пойдет к тебе жить?»

 

14. а pēge qut tāredyk čenča:

а

pēge

qu-t

tāredyk

čenč-a

and

hazel-grouse

man-GEN

like

say-3SG.sub

“а”

рябчик

человек-GEN

как

говорить-3SG.sub

А пе̄ге к̜ут таре̄дык чэ̄нча:

'But the hazel-grouse says with a human voice:

А рябчик человеческим голосом говорит:

 

14a. “qöškl'end arg ēdend, nat'at warka warg ol.

qöšk-l'end

arg

ēde-nd

nat'at

wark-a

warg

ol

go-IMP.2SG.sub

other

village-LAT

there

live-3SG.sub

big

head

ходить-IMP.2SG.sub

другой

деревня-LAT

там

жить-3SG.sub

большой

голова

«К̜ӧшкленд арг э̄дэнд, наття̄т варка варг̜ ол.

“Go to the other village, there lives a king.

«Съезди в другую деревню, там живет царь.

 

14b. tabnan nāgur nēt”.

tab-nan

nāgur

nē-t

3SG-LOC2

three

daughter-POSS.3SG.NOM

3SG-LOC2

три

дочь-POSS.3SG.NOM

Табнан на̄гур нэ̄т».

He has got three daughters”'

У него три дочери».

 

15.aragat köndyp sarelbat, qaɣlond omda, qwanna.

ara-ga-t

köndy-p

sarel-b-at

qaɣlo-nd

omd-a

qwan-n-a

old.man-DIM-DEF

horse-ACC

put.harness-PSTR-3SG.obj

sleigh-LAT

sit-3SG.sub

set.off-PRS-3SG.sub

старик-DIM-DEF

конь-ACC

запрячь-PSTR-3SG.obj

сани-LAT

cесть-3SG.sub

пойти-PRS-3SG.sub

Ара́гат кӧндып саре́лбат, к̜аг̜лонд омда, к̜ванна́.

'The old man put the harness on his horse, sat into the sleigh, set off'

Старик коня запряг, в сани сел, уехал.

 

16. arg ēdend tȫmba, köndyp sarymbat.

arg

ēde-nd

tȫ-mb-a

köndy-p

sary-mb-at

other

village­-LAT

come-PSTR­-3SG.sub

horse-ACC

tether-PSTR-­3SG.obj

другой

деревня-­LAT

прийти-PSTR-­3SG.sub

конь-ACC

привязать-PSTR-­3SG.obj

Арг э̄дэнд тӧ̄мба, кӧндып сарымбат.

'He came to the other village, tethered his horse.

В другую деревню приехал, коня привязал.

 

16a.  māt šerna, tab torowajčys.

māt

šer-n-a

tab

torowajčy-s

home

enter-PRS­-3SG.sub

3SG.NOM

say.hello-PST

домой

войти-PRS-­3SG.sub

3SG.NOM

здороваться-PST.

Ма̄т шэрна, таб торо́вайчэс.

'He entered the house, he said hello'

В дом вошел, он поздоровался.

 

17.Na warg ol soɣynd'a:

Na

warg

ol

soɣynd'-a

this

big

head

ask-3SG.sub

этот

большой

голова

спрашивать-3SG.sub

На варг̜ ол сог̜ындя́:

'This king asks:

Этот царь спрашивает:

 

17а. qajqo tȫmmand m'inut?”

qajqo

tȫ-mm-and

m'i-ɣnut

what.for

come-PSTR­2SG.sub

1PL-LAT.POSS

зачем

прийти-PSTR­2SG.sub

1PL-LAT.POSS

«К̜айк̜о тӧ̄мманд миг̜нут?»

“What did you come here for?”'

«Зачем к нам приехал

 

18. A mat natqo tȫmbak, mannāni īm nadygu kyga.

a

mat

natqo

tȫ-mb-ak

and

1SG.NOM

that.is.why

come-PSTR-­1SG.sub

“а”

1SG.NOM

потому

прийти-PSTR-­1SG.sub 

 

mannāni

ī-m

nady-gu

ky-ga

1SG.POSS    

сын­-POSS.1SG.NOM

get.married-INF

want-3SG.sub

1SG.POSS    

сын­-POSS.1SG.NOM

женитьcя-INF

хотеть-3SG.sub

«А мат натк̜о тӧ̄мбак, манна̄ни̇ ӣм на̄дыгу кыга́.

'I came because my son wants to get married.

«Я потому приехал, что мой сын хочет жениться.

 

18а. tinnāni nēmd kyga īgu.

tinnāni

nē-m-d

kyg-a

ī-gu.

2PL.POSS

daughter-ACC-POSS.2SG

want-3SG.sub

take-INF

2PL.POSS

дочь-ACC­-POSS.2SG

хотеть-3SG.sub

взять-INF

Ти̇нна̄ни̇ нэ̄мд кыга́ ӣгу»

He wants to take your daughter'

Хочет взять вашу дочь».

 

19. Na warg ol aza kygys šarwatpygu.

na

warg

ol

aza

kygy-s

šarwatpy-gu

this

big

head

NEG

want-PST

talk-INF

этот

большой

голова

NEG

хотеть-PST

разговаривать-INF

На варг̜ ол аза́ кыгыс шарва́тпыгу.

'That king did not want to talk.

Тот царь не хотел разговаривать.

 

19a. tabyp wēs' ped'se pad'albat.

taby-p

wēs'

ped'-se

pad'al-b-at

3SG-ACC

all

axe-COM

hack-PSTR-3SG.obj

3SG-ACC

весь

топор-COM

изрубить-PSTR-3SG.obj

Табып ве̄сь педьсэ́ падя́лбат.

He hacked him to death.

Его всего топором изрубил.

 

19b. qaɣlond panbat, köndyp ǖdymbat.

qaɣlo-nd

pan-b-at

köndy-p

ǖdy-mb-at

sleigh-LAT

put-PSTR­-3SG.obj

horse-ACC

let.go-PSTR-3SG.obj

сани-LAT

положить-PSTR-­3SG.obj

конь-ACC

отпустить-PSTR-3SG.obj

К̜аг̜лонд панбат, кӧндып ӱ̄дымбат.

He laid him on the sleigh, let the horse go'

В сани положил, коня отпустил.

 

Пелеќат 3

20. könd māt tȫmba, kwānd nat'idēl'i  šerba.

nd

māt

tȫ-mb-a

kwā-nd

nat'idēl'i

šer-b-a.

horse

home

come-PSTR­3SG.sub

yard-LAT

there

walk-PSTR­3SG.sub

конь

домой

прийти-PSTR­3SG.sub

двор-LAT

туда

войти-PSTR­3SG.sub

Кӧнд ма̄т тӧ̄мба, ква̄нд наттидэли шэрба.

'The horse came home, walked into the yard'

Конь домой пришел, во двор туда зашел.

 

21. pajaga pōnä čannymba, nat'idēl'i qwanna,

paja-ga

pōnä

čanny-mb-a

nat'idēl'i

qwan-n-a,

old.woman­-DIM

outside

go-PSTR-3SG.sub

there

go-PRS-3SG.sub

cтаруха­-DIM

на.улицу

выйти-PSTR-3SG.sub

туда

пойти-PRS-3SG.sub

Пая́га по̄нэ чаннымба́, натидэ̄ли к̜ванна.

'The old woman went out.

Старуха на улицу вышла.

 

21а. a nat'aɣyn qonǯyrnytarat pad'alble еppa qaɣloɣyt.

a

nat'aɣyn

qonǯyr-n-yt

pad'alb-le

ara-t

еpp-a

qaɣloyt.

а

there

see-PRS-3SG.obj

old.man-­POSS.3SG

hack-CONV1

lie-3SG.sub

sleigh-LOC1

а

там

видеть-PRS-3SG.obj

старик­-POSS.3SG

изрубить-CONV1

лежать-3SG.sub

сани-LOC1

А наттяг̜ын к̜онджырныт – ара́т падя́лбле эппа к̜аг̜лог̜ыт.

And saw – her husband hacked to death lying on the sleigh'

А там увидела – её муж изрубленный лежит на санях.

 

22. Tab māt šerl'e tra, īɣynd ē̮ǯalgwa:

tab

māt

 šer-l'e 

tr-a

ī-ɣynd

ē̮ǯal-gw-a:

3SG.NOM

home

enter-CONV1

cry-3SG.sub

son-LAT.POSS.3SG

say­-HAB-3SG.sub

3SG.NOM

домой

войти-CONV1

плакать-3SG.sub

сын-LAT.POSS.3SG

сказать-­HAB-3SG.sub

Таб ма̄т шэрле тю̄ра, ӣг̜ынд ӭ̄джалгва:

'She entered the house crying, said to her son:

Она домой зашла, плачет, своему сыну сказала:

 

22а. qaj tat mēmmyndal?

qaj

tat

mē-mmy-nd-al

what

2SG.NOM

do-PSTR­EVID-2SG.obj

что

2SG.NOM

делать-PSTR­EVID-2SG.obj

«К̜ай тат ме̄ммындал?

“What have you done?        

«Что ты наделал?

 

22b. azemd pad'albat”.

aze-md

pad'al-b-at”.

father-ACC-POSS.2SG

hack-PSTR-3PL

отец-ACC-POSS.2SG

изрубить-PSTR-3PL

Азе́мд падя́лбат».

Your father has been hacked to death”'

Отца изрубили».

 

23. tab aweɣynd ē̮ǯalgwa:

tab

aweynd

ē̮ǯal-gw-a:

3SG.NOM

mother-LAT.POSS.3SG

tell­-HAB-3SG.sub

3SG.NOM

мать-LAT.POSS.3SG

сказать-­HAB-3SG.sub

Таб аве́г̜ынд ӭ̄джалгва:

'He told his mother:

Он сказал своей матери:

 

23a “šīwp pall'el čannend!”

šīw-p pal-l'el čanne-nd
ashes-ACC put­-IMP.2SG.obj trough-­LAT
зола­-ACC положить­-IMP.2SG.obj корыто-­LAT

 «Шӣвп палле́л чаннэ́нд!»

Put the ahes into the trough!”'

«Положи золу в корыто!»

 

24. Šīwt  pārond pall'el wad'in lagalap!”

Šīw-t

pāro-nd

pal-l'el

wad'i-n

laga-la-p

ashes-GEN

top-LAT

put-IMP.2SG.obj

flesh-GEN

piece-PL-ACC

зола-GEN

верх-LAT

положить-IMP.2SG.obj

мясо-GEN

кусок-PL-ACC

Шӣвт па̄ронд палле́л вадин лагалап!»

“Put the pieces onto the ashes”'

«На золу положи куски мяса!»

 

25. Na īd wad'ip n'ald'onnyt toblandyse.

na

ī-d

wad'i-p

n'ald'on-n-yt

tob-la-n-dy-se.

this

son-POSS.3SG

flesh-ACC

knead-PRS-3SG.obj

leg-PL­GEN-POSS.3SG-COM

этот

сын-POSS.3SG

мясо-ACC

затоптать-PRS-3SG.obj

нога-PL­GEN-POSS.3SG-COM

На ӣд вадип нялдённыт тобла́ндысэ.

'The son kneaded the pieces with his feet.

Этот сын мясо потоптал ногами.

 

25а. azyt ennä waža aj quml'e azymba.

azy-t

ennä

waž-a

aj

qum-l'e

azy-mb-a.

father­-POSS.3SG.NOM

up

stand.up-3SG.sub

again

 man-TRANSL

become-PSTR-3SG.sub

отец-­POSS.3SG.NOM

вверх  

встать-3SG.sub

опять

 человек-TRANSL

стать-PSTR-3SG.sub

Азыт эннэ́ важа́ ай к̜умле азымба.

The father stood up and became a man again'

Отец встал и человеком снова стал.

 

26. Īt soɣyndēšpat azeɣynd:

Ī-t

soɣynd-ēšp-at

azeynd

son-POSS.3SG

ask-DUR-3SG.obj

father-LAT.POSS.3SG

cын-POSS.3SG

спрашивать-DUR-3SG.obj

отец-LAT.POSS.3SG

Ӣт сог̜ынде̄шпат азег̜ынд:

'The son says to his father:

Сын говорит отцу:

 

26а. qaj warg ol aza mekkut nēmd?”

qaj

warg

ol

aza

me-kku-t

nē-m-d

what

big

head

NEG

give-HAB-3SG.obj

daughter-ACC-POSS.3SG

что

большой

голова

NEG

отдавать-HAB-3SG.obj

дочь-ACC-POSS.3SG

«К̜ай варг ол аза меккут нэ̄мд?»

“Doesn’t the king give his daughter?”'

 «Что царь не дает свою дочь?»

 

27. araga ē̮ǯalgwa: “šarwatpygu aza kyga”.

araga

ē̮ǯal-gw-a

šarwatpy-gu

aza

kyg-a

old.man

say-­HAB-3SG.sub

say-INF

NEG

want-3SG.sub

старик

сказать­-HAB-3SG.sub

говорить-INF

NEG

хотеть-3SG.sub

Ара́га ӭ̄джа́лгва: «Шарва́тпыгу аза́ кыга́».

'The father said: “He doesn’t want to talk”'

Отец сказал: «Разговаривать не хочет».

 

28. šidymǯēl'i tlt tab azeɣynd ē̮ǯalgwa:

Šidy-mǯēl'-i

tlt

tab

azeynd

ē̮ǯal-gw-a

two-ORDIN­-ADJz

day

3SG.NOM

father-LAT.POSS.3SG

say-­HAB-3SG.sub

два-ORDIN-­ADJz

день

3SG.NOM

отец­-LAT.POSS.3SG

сказать-HAB-3SG.sub

Шэдымджэ̄ли те̄лт таб азе́г̜ынд ӭ̄джа́лгва:

'The second day he says to his father:

На второй день он говорит отцу:

 

28а qwall'end nat'idēl'i, šidymǯl'i  nēmd īgu”.

qwal-l'end

nat'idēl'i

šidy-mǯēl'-i

nē-m-d

ī-gu

go-IMP.2SG.sub

there

two-ORDIN-­ADJz

daughter-ACC-POSS.3SG

take-INF

пойти-IMP.2SG.sub

туда

два-ORDIN­-ADJz

дочь-ACC-POSS.3SG

взять-INF

«К̜валле́нд натидэ̄ли, шэдымджэ̄ли нэ̄мд ӣгу».

“Go there to take the second daughter”'

«Поезжай туда вторую дочь взять».

 

29. tab köndyp sarelbat aj nat'idēl'i qwanna arg ēdend.

tab

köndy-p

sarel-b-at

3SG.NOM

horse-ACC

put.harness-PSTR-­3SG.obj

3SG.NOM

конь-ACC

запрячь-PSTR-3SG.obj

 

aj     

nat'idēl'i

qwan-n-a

arg

ēde-nd

again

there

go­-PRS-­3SG.sub

other

village-LAT

опять

туда

пойти-PRS­-3SG.sub

другой

деревня-LAT

Таб кӧндып саре́лбат ай натидэ̄ли к̜ванна арг э̄дэнд.

'He put the harness on his horse and went there, to the other village'

Он лошадь запряг и туда поехал в другую деревню.

 

30. Köndyp sarymbat aj māt šerna,

köndy-p

sary-mb-at

aj

māt

šer-n-a

horse-ACC

tether-PSTR­-3SG.obj

and 

home

enter-PRS­-3SG.sub

конь-ACC

привязать-PSTR-­3SG.obj

и

домой

войти-PRS-­3SG.sub

Кӧндып са̄рымбат ай ма̄т шэрна.

'He tethered his horse and entered the house.

Он лошадь привязал и в дом вошел.

 

30а. torowajčys

torowajčy-s

say.hello-PST

здороваться-PST

Торовайчыс.

He said hello'

Поздоровался.

 

31. na warg ol soɣynd'a: “qajqo m'iɣnut tȫmmand?”

na

warg

ol

soɣynd'-a

qajqo

m'i-ɣnut

tȫ-mm-and

this

big

head

ask-3SG.sub  

why

1PL-LAT.POSS.1PL

come-PSTR­2SG.sub

этот

большой

голова

спросить-3SG.sub

зачем 

1PL-LAT.POSS.1PL

прийти PSTR­2SG.sub

На варг̜ ол сог̜ындя: «К̜айк̜о миг̜нут тӧ̄мманд?»

'That king asks: “What did you come to us for?”'

Тот царь спрашивает: «Зачем к нам приехал?»

 

32. tab ē̮ǯalgwa: “aj tȫmbak.

tab

ē̮ǯal-gw-a:

aj

tȫ-mb-ak,

3SG.NOM

say-­HAB-3SG.sub

again

come-PSTR-­1SG.sub

3SG.NOM

сказать-HAB-3SG.sub

опять

прийти-PSTR-­1SG.sub

Таб ӭ̄джалгва: «Ай тӧ̄мбак.

'He said: “Again I came.

Он сказал: «Снова приехал.

 

32а. mannāni īm kyga nādygu.

mannāni

ī-m

kyg-a

nādy-gu

1SG.POSS

son-POSS.1SG

want-3SG.sub.

marry-INF

1SG.POSS

сын-POSS.1SG

хотеть-3SG.sub

жениться­INF

Манна̄ни̇ ӣм кыга́ на̄дыгу

My son wants to marry.

Мой сын хочет жениться

 

32b. mannāni īm pēge”.

mannāni

ī-m

pēge

1SG.POSS

son-­POSS.1SG

hazel-grouse

1SG.POSS

сын-POSS.1SG

рябчик

Манна̄ни̇ ӣм пе̄ге».

My son is a hazel-grouse”'

Мой сын – рябчик».

 

33. na warg ol aj tabyn qajmnaza ē̮ǯalgwa.

na

warg

ol

aj

taby-n

qajmnaza

ē̮ǯal-gw-a

this

big

head

again

3SG-LAT

nothing

say­-HAB-3SG.sub

этот

большой 

голова

опять

3SG-LAT

ничего

сказать-­HAB-3SG.sub

На варг̜ ол ай табын к̜аймназа ӭ̄джа́лгва.

'That king didn’t say anything again.

Тот царь снова ничего не сказал.

 

33a. pōnäɣyn wēs'  pad'annyt, tabyp qaɣlond panbat.

pōnä-ɣyn

wēs'

pad'an-n-yt

taby-p

qaɣlo-nd

pan-b-at.

оutside-LOC1

all

hack-PRS-3SG.obj

3SG-ACC

sleigh-LAT

put-PSTR­-3SG.obj

на улице-LOC1

весь

изрубить-PRS-3SG.obj

3SG-ACC 

сани-LAT

положить-PSTR-­3SG.obj

По̄нэг̜ын ве̄сь падя́нныт, табып к̜аг̜лонд панба́т.

He hacked him to death, put him onto the sleigh.

На улице всего изрубил, его в сани положил.

 

33b. köndym ǖdyt.

köndy-m

ǖdy-t

horse-ACC

let.go-3SG.obj

конь-ACC

отпустить-3SG.obj

Кӧндым ӱ̄дыт.

He let the horse go'

Лошадь отпустил.

 

34. könd tȫmba māt aj kwānd šerna.

nd

tȫ-mb-a

māt

aj

kwā-nd

šer-n-a.

horse

come­PSTR-­3SG.sub

home

again

yard-LAT

walk-PRS­-3SG.sub

конь

прийти-PSTR-­3SG.sub

домой

опять

двор-LAT

войти-PRS-­3SG.sub

Кӧнд тӧ̄мба ма̄т ай ква̄нд шэрна.

'The horse came home and walked into the yard'

Лошадь пришла домой и во двор зашла.

 

Пелеќат 4

35. pajaga pōnä čannymba kwānd, nat'idēl'i qwanna.

paja-ga

pōnä

čanny-mb-a

kwā-nd

nat'idēl'i

qwan-n-a.

old.woman-DIM

outside

go-PSTR­-3SG.sub

yard-LAT

there

go-PRS-­3SG.sub

cтаруха-DIM

на улице

выйти-PSTR­-3SG.sub

двор-LAT

туда

пойти-PRS-­3SG.sub

Пая́га по̄нэ чаннымба́ ква̄нд, натидэ̄ли к̜ванна.

'The old woman went outside into the yard, came there.

Старуха на улицу вышла во двор, туда пришла.

 

35a. qonǯyrnyt: arat pad'albl'e еppa.  

qonǯyr-n-yt

ara-t

pad'alb-l'e

еpp-a

see-PRS­-3SG.obj

old.man-POSS.3SG

hack-CONV1

lie-3SG.sub

видеть-PRS-­3SG.obj

старик-POSS.3SG

изрубить-CONV1

лежать-3SG.sub

Қонджырныт: ара́т падялбле эппа.

She looks – her husband lying hacked to death'

Увидела – её муж изрубленный лежит.

 

36. tab aj trl'e māt šerna, īɣynd ē̮ǯalgwa:

tab

aj

tr-l'e

māt

šer-n-a

ī-ɣynd

ē̮ǯal-gw-a

3SG.NOM

again

cry-CONV1

home

enter-PRS­3SG.sub

son-LAT.POSS.3SG

say-HAB-3SG.sub

3SG.NOM

опять

плакать-CONV1

домой

войти-PRS­3SG.sub

сын-LAT.POSS.3SG

сказать­HAB 3SG.sub

Таб ай тю̄рле ма̄т шэрна, ӣг̜ынд ӭ̄джа́лгва:

'She entered the house crying again, she said to her son:

Она снова плача в дом вошла, сыну сказала:

 

36а.azem aj wēs' pad'albat”.

aze-m

aj

wēs'

pad'al-b-at

father-ACC

again

all

hack-PSTR-3SG.obj

отец-ACC

опять

весь

изрубить-PSTR-3SG.obj

«Азе́м ай ве̄сь падя́лбат».

“The father has been all hacked to death again”'

«Отца снова всего изрубил».

 

37. Īd ēǯalgwa: “yk t'url'end!

Ī-d ēǯal-gw-a yk t'ur-l'end
son-POSS.3SG say-HAB-3SG.sub NEG cry-IMP.2SG.sub
cын-POSS.3SG сказать-HAB-3SG.sub NEG плакать-IMP.2SG.sub

Ӣд ӭ̄джа́лгва: «Ык тю̄рленд!

'The son said: “Don’t cry.

Сын сказал: «Не плачь!     

 

37а aj šīwp čannend pall'el.

aj

šīw-p

čanne-nd

pal-l'el

again

ashes-ACC

trough-LAT

put-IMP.obj 

опять

зола-ACC

корыто-LAT

положить-IMP.obj 

Ай шӣвп чаннэ́нд палле́л.

Put the ashes to the trough again.

Снова золу в корыто положи.

 

37b. šīwt pārond wad'it lagalap wēs' pall'el”.

šīw-t

pāro-nd

wad'i-t

laga-la-p

wēs'

  pal-l'el.

ashes-GEN

top-LAT

flesh-GEN

piece-PL­ACC

all

put-IMP.2SG.obj

зола-GEN

верх-LAT

мясо-GEN

кусок-PL­ACC

весь

положить-IMP.2SG.obj

Шӣвт па̄ронд вадит лага́лап ве̄сь палле́л».

Put the pieces of flesh onto the ashes!”'

На золу куски мяса положи!»

 

38. azyt wažymba.

azy-t

wažy-mb-a.

father-POSS.3SG

stand.up-PSTR-­3SG.sub

отец-POSS.3SG

встать-PSTR-­3SG.sub

Азыт важымба.

'The father stood up'

Отец встал.

 

39. Īt soɣyndēšpa: “qaj ē̮ǯalgwa warg ol?”

Ī-t

soɣynd-ēšp-a

qaj

ē̮ǯal-gw-a

warg

ol

son-POSS.3SG

ask-DUR­-3SG.sub

what

say­HAB-3SG.sub

big

head

cын-POSS.3SG

спрашивать-DUR-­3SG.sub

что

сказать-HAB-3SG.sub

большой  

голова

Ӣт сог̜ынде̄шпа: «К̜ай ӭджалгва варг̜ ол?»

'The son says: “What did the king say?”

Сын говорит: «Что сказал царь?»

 

39а. aza mekkut nēmd.

aza

me-kku-t

nē-m-d

NEG

give-HAB-3SG.obj

daughter-ACC-POSS.3SG

NEG

отдавать-HAB-3SG.obj

дочь-ACC-POSS.3SG

Аза меккут нэ̄мд.

He doesn’t give his daughter.

Не дает дочь.

 

39b. ē̮ǯalgwa: “kod tabse warkēnǯa? ”

ē̮ǯal-gw-a

kod

tab-se

warknǯ-a

say­HAB-3SG.sub

who

3SG-COM

live-FUT­-3SG.sub

сказать­HAB-3SG.sub

кто

3SG-COM

жить-FUT-­3SG.sub

Ӭ̄джалгва: «Код табсэ́ варке̄нджа?»

He said: «Who will live with him?»

Сказал: «Кто с ним будет жить?

 

39с. tannāni īl pēge.

tannāni

ī-l

pēge

2SG.POSS

son-POSS.2SG.NOM

hazel-grouse

2SG.POSS

сын-POSS.2SG.NOM

рябчик

Танна̄ни̇ ӣл пе̄ге.

Your son is a hazel-grouse.

Твой сын – рябчик.

 

39d. natqo mašep pad'albat”.

natqo

mašep

pad'al-b-at

therefore

1SG.ACC

hack-PSTR-­3SG.obj

поэтому

1SG.ACC

изрубить-PSTR-­3SG.obj

Натк̜о машэп падя́лбат».

That is why he hacked me to death”'

Поэтому меня зарубил».

 

40. nagurumǯēl'i tlēɣynd īd     ē̮ǯalgwa:

naguru-mǯēl'-i

tlē-ɣynd

ī-d

ē̮ǯal-gw-a

three-ORDIN-ADJz

day-LOC1.POSS.3SG

son-POSS.3SG

say-HAB3SG-sub

три-ORDIN­ADJz

день-LOC1.POSS.3SG

сын-POSS.3SG

сказать­HAB3SG-sub

Нагурумджэ̄ли те̄лег̜ынд ӣд ӭ̄джалгва:

'The third day the son said:

На третий день сын сказал:

 

40a.köndyp sarēl'ebe aj čāǯl'end nat'idēl'i,

köndy-p

sarē-l'ebe

Aj

čāǯ-l'end

nat'idēl'i

horse-ACC

put.harness-CONV2

again

go-IMP.2SG.sub

there

конь-ACC

запрячь-CONV2

Опять

ехать-IMP.2SG.sub

туда

«Кӧндып саре̄лбе ай ча̄джленд натидэ̄ли

"Put the harness on the horse and go there.

«Лошадь запряжешь и поедешь туда.

 

40b.nagurumǯēl'i nēmd menǯyt”.

naguru-mǯēl'-i

nē-m-d

me-nǯ-yt.

three-ORDIN-­ADJz

daughter-ACC-POSS.3SG

give-FUT­-3SG.obj

три-ORDIN­-ADJz

дочь-ACC.POSS-3SG

отдать-FUT­-3SG.obj

Нагурумджэ̄ли нэ̄мд менджыт».

He will give the third daughter"'

Третью дочь он отдаст».

 

41. araga sarelbat köndyp, qwanna nat'idēl'i.

ara-ga

sarel-b-at

köndy-p

qwan-n-a

nat'idēl'i

old.man-DIM

put.harness-PSTR­-3SG.obj

horse-ACC

go-PRS-3SG.sub

there

старик-DIM

запрячь-PSTR­-3SG.obj

конь-ACC

пойти-PRS-3SG.sub

туда

Ара́га саре́лбат кӧндып, к̜ванна́ натидэ̄ли.

'The old man put the harness on his horse, went there.

Старик запряг лошадь, уехал туда.

 

41a. aj tȫmba, māt šerba. Torowajčys.

aj

tȫ-mb-a

māt

šer-b-a

torowajčy-s.

again

come-PSTR­-3SG.sub

home

enter-PSTR­-3SG.sub

say.hello-PST

опять

прийти-PSTR-­3SG.sub

дом

войти-PSTR-­3SG.sub

здороваться-PST

Ай тӧ̄мба, ма̄т шэрба. Торовайчыс.

He came again and entered the house. He said hallo'

Снова приехал, в дом вошел. Поздоровался.

 

42. na warg ol aj soɣynd'a: “qajqo tȫmmand?”

na

warg

ol

aj

soɣynd'-a

qajqo

tȫ-mm-and

this

big

head

again

ask-3SG.sub

what.for  

come-PSTR­-2SG.sub

этот

большой

голова

опять

спрашивать-3SG.sub  

зачем

прийти-PSTR-­2SG.sub

На варг̜ ол ай сог̜ындя: «К̜айк̜о тӧ̄мманд?»

'That king asked again: "What did you come for?"

Тот царь снова спросил: «Зачем приехал?»

 

42a. “mat tȫmbak tī nēmd nagurumǯēl'i īgu oneɣek īɣek pajat t'at”.

mat

tȫ-mb-ak

tī

nē-m-d

naguru-mǯēl'-i

1SG.NOM

come-PSTR­1SG.sub

here

daughter-ACC-POSS.2SG

three-ORDIN­ADJz

1SG.NOM

прийти-PSTR­1SG.sub

сюда

дочь-ACC-POSS. 2SG

три-ORDIN­ADJz

 

ī-gu

oneek

ī-ɣek

paja-t

t'at.

take-INF

one's-LAT.POSS.1SG

son-LAT.POSS.1SG

wife-GEN

instead

взять-INF

свой-LAT.POSS.1SG

сын-LAT.POSS.1SG

жена-GEN

вместо

«Мат тӧ̄мбак ти̇̄ нэ̄мд нагурумджэ̄ли ӣгу онэ́г̜эк ӣг̜эк пая́т тя̄т».

- "I came here to take the third daughter for my son to marry"'

«Я приехал сюда третью дочь взять своему сыну в жены».

 

Пелека́т 5

43. No na warg ol ē̮ǯalgwa nēɣynd:

no

na

warg

Ol

ē̮ǯal-gw-a

nē-ɣynd

but

this

big

head

сказать­HAB-3SG.sub

daughter-LAT.POSS.3SG

“но”

этот

большой

голова

сказать­HAB-3SG.sub

дочь-LAT.POSS.3SG

Но на варг̜ ол ӭ̄джа́лгва нэ̄г̜ынд:

'But that king said to the daughter:

Но тот царь сказал дочери:

 

43a. “kygand qwangu qumni čāǯlend”.

kyg-and

qwan-gu

qum-ni

čāǯ-lend

want-2SG.sub

go-INF

man-LAT

go-IMP.2SG.sub

хотеть-2SG.sub

пойти-INF

мужчина-LAT

идти-IMP.2SG.sub

«Кыганд к̜вангу к̜умни̇ ча̄джленд».

“If you want to marry, go”.

«Хочешь идти замуж, иди.

 

43b. aza kygand mātqyn āmdl'e.

aza

kyga-nd

māt-qyn

āmd-l'e

NEG

want-2SG.sub

house-LOC1

sit-IMP.2SG

NEG

хотеть-2SG.sub

дом-LOC1

сидеть-IMP.2SG

Аза́ кыганд ма̄тк̜ын а̄мдле.

If you don't want to, stay at home"'

Не хочешь, дома сиди».

 

44. na nēd šerbynd'i mylap šerbat.

na

nē-d

šerby-nd'i

my-la-p

šer-b-at

this

daughter-POSS.3SG

dress- PTCP.PRS

clothes-PL­ACC

dress-PSTR-3SG.ob

этот

дочь-POSS.3SG

надеть-PTCP.PRS

вещь-PL­ACC    

надеть-PSTR-3SG.ob

На нэ̄д шэ̄рбынди̇ мыла́п шэ̄рбат.

'This daughter dressed up.

Эта дочь надела одежду.

 

44b. aragaze qwanba nat'idēl'i warkygu.

ara-ga-ze

qwan-b-a

nat'idēl'i

warky-gu.

old.man­-DIM-COM

go-PSTR­3SG.sub

there

live-INF

старик­-DIM-COM

пойти-PSTR­3SG.sub

туда

жить-INF

Ара́газэ к̜ванба натидэ̄ли варкыгу́.

She wents there with the old man to live'

Cо стариком поехала туда жить.

 

45. nat'idēl'i  tȫmbat, awyt īndse kwedeld'at.

nat'idēl'i

tȫ-mb-at

 awy-t

ī-n-d-se

kwedeld'-at.

there

come-PSTR­-3PL

 mother-POSS.3SG

сын-GEN-POSS.3SG­-COM

meet-­3PL

туда

прийти-PSTR-­3PL

 мать-POSS.3SG

сын-GEN-POSS.3SG­-COM

Встретить-­3PL

Натидэ̄ли тӧ̄мбат, авыт ӣндсэ қвэдэлд-ят.

'They came there, met the mother and the son'

Туда приехали, мать с сыном встретили.

 

46. mа̄t tȫlǯat na nadep.

mа̄t

tȫlǯ-at

na

nade-p

home

bring-3PL

this

girl-ACC

домой

привести-3PL

этот

девушка-ACC

Ма̄т тӧ̄лджат на надэ́п.

'They brought this girl to the house'

В дом привели эту девушку.

 

47. tab n'agǯemba.

tab

n'agǯe-mb-a.

3SG.NOM

undress-PSTR­-3SG.sub

3SG.NOM

раздеться-PSTR-­3SG.sub

Таб нягджэмба.

'She undressed'

Она разделась.

 

48. pajaga ostolt pārond taqqylbat.

paja-ga

ostol-t

pāro-nd

taqqyl-b-at

old.woman-DIM

table-GEN

top-LAT

lay-PSTR-­3SG.obj

старуха-DIM

стол-GEN

верх-LAT

собрать-PSTR-­3SG.obj

Пая́га остолт па̄ронд так̜к̜ылбат.

'The old woman laid the table'

Старуха на стол собрала.

 

49. awrēšpymbat, üdēšpyzat, kwattalǯymbat warkygu.

awr-ēšpy-mb-at

üd-ēšpy-z-at

kwattalǯy-mb-at

warky-gu

eat-DUR-PSTR-3PL

drink-DUR-PST-3PL

begin-PSTR­-3PL

live-INF

есть-DUR-PSTR-3PL

выпивать-DUR-PST-3PL

начать-PSTR-­3PL

жить-INF

Авре̄шпымбат, ӱдэ̄шпызат, кватта́лджымбат варкыгу́.

'They ate and drank. They began to live'

Поели, выпили. Начали жить.

 

50. tabla swāŋ warkyzat, tab pajamd nādyrs.

tab-la

swā-ŋ

warky-z-at

tab

paja-m-d

nādyr-s.

he-PL

good-ADVz

live-PST­3PL

3SG.NOM

wife-ACC-POSS.3SG

love-PST

он-PL

хороший-ADVz

жить-PST­3PL

3SG.NOM

жена-ACC-POSS.3SG

любить-PST

Табла́ сва̄ң варкызат, таб пая́мд на̄дырс.

'They lived well, he loved his wife'

Они хорошо жили, он свою жену любил.

Список сокращений

 

FAM = family, взаимная собирательность в кругу слов терминов родства.

DEF = definite form, роль определенного артикля.

INF = infinitive, форма инфинитива.

.sub = subjective conjugation, субъектное спряжение.

.obj = objective conjugation, объектное спряжение.

CONV = converb, деепричастие.

          CONV1 = деепричастие, выражающее одновременное действие.

          CONV2 = деепричастие, выражающее предшествующее действие.

PTCP = participle, причастие.

          PTCPdestin = дестинативное причастие

PRS = present, нстоящее время.

FUT = future, будущее время.

PST = past, прошедшее время.

PSTR = past resultative, результативное или нарративное прошедшее.

Passiv = Passive voice, пассивный залог.

DUR = durative, выражение длительности действия.

HAB = habituality, выражение хабитуальности действия.

EVID = evidentiality, выражение эвиденциальности действия.

IMP = imperative, повелительное наклонение.

NEG = negative, отрицательная частица.

DIM = diminutive, уменьшительно-ласкательный.

ADVz = adverbalizer, образующий наречие.

ADJz = adjectivizer, образующий прилагательное.

SG = singular, единственное число.

DU = dual, двойственное число.

PL = plural, множественное число.

ORDIN = ordinal, образующий порядковое числительное.

NOM = nominative, Именительный падеж.

GEN = genetive, Родительный падеж.

ACC = accusative, Винительный падеж.

LAT = lative, Дательно-направительный падеж.

LOC1= locative 1, Местно-временной падеж.

LOC2= locative 2, Местно-личный падеж.

ABL = ablative, Исходный падеж.

KAR = karitive, Лишительный падеж.

COM = comitative, Орудно-совместный падеж.

POSS = possessive, притяжательность.

TRANSL.DESTIN = translative­destinative, Назначительно-превратительный падеж.

TRANSL = translative, Превратительный падеж.

PSTP = postposition, послелог.

 

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu .edu .ru
Сайт создан: 01/13/10.