Кетские тексты   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

 
bullet «Бальна»

[40 предложений]

[запрос полного текста]

северо-кетский диалект (курейский говор)

Курейка; 1959; записал А.П. Дульзон,

Глоссирование: П.Ю. Глазунов, Е.А. Крюкова;

Информант: Ламбин Ф.Н.; том К-4.

 

 

Бал’ˈна

Бальна

Balna

(Кетский язык)

1) Бал’ˈна долдъk д бисˈниминас’. 2) с’ö:тäн биˈс’епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс’епде и:ˀ Беˈlегин. 3)доˈlи:н, доˈlи:н и дъ höне биˈс’еп т kы:миненм, haмгам kим т кас’титнем, оˈɣон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk. 4) но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak. 5) ас’ kыбдаӊта барä дадди. 6) тур kибдаӊте бен доннери но: рä бисˈнимин kaй даӊат olибитн. 7) бис’еп и:ен дä olбес. 8) е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ. 9) kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:н ko: ɣот бин ko:руӊ ko:нен. 10) hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес’сено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес былде ес’ˈсен бат да:Rаӊгай. 11) тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн, kac’анемин ko:ɣот ko:руӊ kо:нен. 12) туˈнил’ буӊ дäjä ko:нен. 13) ko:cka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас’ дö: öтке. 14) haмга:н еллабес ka: каӊаc’ бäт де:c’а'тобlен. 15) бу кам бöн да касоɣос. 16) камъӊ бу'ро оӊ'наc’ тыттыɣа, kорä kоˀk та:вут. 17) де биснимин kaй дон'нäӊдин, не биc’еп дajыӊca дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен этälем. 18) да kи:м kы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk. 19) ту'нил’ на кыба:тыӊ наӊа манä: „и:ен акc’аӊ гуоӊен”. 20) „еc kон де'соɣон, оc’ка с’им го'ӊо:нен”. 21) но тоc’а наӊа бöн де то:бин'ги. 22) бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл’ kоӊонен. 23) кинä о:c’ка еиӊ аӊ'гоɣон. 24) бу наӊа манä: “таӊеc’ин кот’ка ка'нен гоӊетн, бенä ба:ӊен ка'рун”. 25) буӊ'нä hype kа:lуlтет. 26) аclиӊ kы'биlдилин, kö: hи1ä'ӊетн. 27)hо'не бис бöн бил’ kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мläc’äӊ д äс’оlеин. 28) hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc’. 29) Бал’на ко'тиl оɣон, пр’амо р hыбеc’ ка'маc’ да'ɣымдаɣан. 30) Бал’на туллераk. 31)То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc’ да'ɣымдаɣан. 32) Тоɣата: ту:лераk. 33) hамга:н донäӊдин на'ӊа. 34) 'Бал’на'рал’ д kам olle т ко'тей ylä Бал’не pä holтеc’ас’ дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еl да ka:yjak. 35) hамга аӊ'тет’ке ръ kа:м т кoejylä. 36) ko:kce ha:мгa Тоɣäта:рал’ pa kа:м олер ко'тей у:lä де огдедерил’. 37) то:ɣата: kа:м д огдаc’ дä кäнтебул’диӊе hатабунбет. 38) hа:мга аӊт'ет’кä ра kа:м оллä т kо'тей у:lä. 39)kоти'л’т’ä ha:мга дӓ kы:т kай тä:тебинтäң, бал’на ръ ба:татбес’ kай да'ɣыбд'аk ес’äң, а kо:kс’а hамга да'ңа ди:ɣине барä: “kо:мам аkтä: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и та кот даң'гориɣин”. 40) тунил’ ос’ка буң оңо:нен.  .....

 

(Русский язык)

1) Бальна жил со своими братьями. 2) Среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин. 3) Жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить. 4) А своим братьям он сказал: „На будущий год весной я к вам приду". 5) В каком месяце придет он сказал. 6) Но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали. 7) Брат долго не приходил. 8) Стали собираться идти его разыскивать. 9) Дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили. 10) Эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на дики оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает. 11) Вот за это они его невзлюбили; но они его убить не смогут, они его взяли и голодом замаривать стали. 12) Оттуда они его стали убивать. 13) Дома в чуме Белегин лежит на постели. 14) Эвенки через дверь дома в него луками стреляли. 15) Но стрела его не берет. 16) Стрелы под его постелью, как хлам, лежат. 17) Когда их братья пришли они увидели, что их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать. 18) Его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила. 19) Потом она дедушкам сказала: „Почему так долго сидите”. 20) “Темно становится, обратно бы пошли”. 21) Но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает). 22) А ее братья пошли на дорогу их караулить. 23) А эти обратно идти стали собираться. 24) Она им сказала: “Осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте”. 25) Но они не послушались. 26) Лыжи надели и полетели (быстро пошли). 27) Близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули. 28) Эвенки из луков в них выстрелили. 29) Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала. 30) Бальна упал. 31) Тогета сзади шел; ему в ухо попала. 32) Тогета упал. 33)Эвенки подошли к ним. 34) У Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла. 35)Эвенк с трудом его стрелу вытащил. 36) Второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал. 37)Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал. 38) Эвенк с трудом стрелу его вытащил. 39)Передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: “Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили”. 40) Потом они обратно пошли. ......

 

(English)

1) Balna lived with his brothers. 2) The middle brother’s name was Togeta, the younger brother’s name was Belegin. 3) (They) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the parents-in-law. 4) And he told his brothers: “Next spring I shall visit you”. 5) Which month (he’d come) he said. 6) That month he did not come, his brothers began waiting for him. 7) The brother did not come for a long time. 8) (They) were intended to seek him. 9) Hardly (they) had got, but the Evenks turned out to starve their brother. 10) The Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed. 11) That is why they didn’t like him, but (they) can’t murder him, they began starving him. 12) That is why the began killing (him). 13) At home (tent) Belegin is laying, abed. 14) The Evenks through the doorway shot him with arrows. 15) But an arrow can not take him. 16) Arrows are lying ander his bed like garbage. 17) When his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers. 18) His wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them. 19) Then she said to her brothers-in-law: “Why are you sitting so long?” 20) “It’s getting dark, we’re comig back”. 21) But evidently she did not tell them (what they were to expect). 22) And her brothers came to the pathway to watch them. 23) And those began to come back home. 24) She said them: “Mind your way, look sharp and watch the ground”. 25) But they did not obey. 26) (They) put on the skis and came fastly. 27) By the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked. 28) The Evenk shot them with arrows. 29) Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered. 30) Balna fell down. 31) Togeta behind was going, his ear was shot. 32)Togeta fell down. 33) The Evenks reached them. 34) One began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply. 35) The Evenk hardly drew the arroow out. 36) The second Evenk began drawing the arrow out of Togeta’s ear. 37) Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear. 38) The Evenk hardly drew the arrow. 39) The first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna’s forehead, but the second Evenk said: “It’s a sin to shoot at human’s forehead, don’t touch them, we have already killed them!” 40) Then they come back. .......

 

 

1. Bаl’ˈnа dоldəq d bisˈniminаs’

Bаl’ˈnа

d-оl-dəq

d

bisˈnimin-аs’

Balna

3SG.M-PST-live

3SG.POSS

brother\PL-INS

Бальна

3SG.M-PST-жить

3SG.POSS

брат\PL-INS

Бал’ˈна долдъk д бисˈниминас’

Balna lived with his brothers

‘Бальна жил со своими братьями’

 

2. sutn biˈs’еpdе ī Tоɣetа, hʌnе biˈs’еpdе ī Bеˈlеgin

sutn

biˈs’еp-dе

ī

Tоɣetа

hʌnе

biˈs’еp-dе

ī

Bеˈlеgin

middle

brother-3SG.M.POSS

name

Tоgetа

small

brother-3SG.M.POSS

name

Bеlеgin

средний

брат-3SG.M.POSS

имя

Тогета

маленький

брат-3SG.M.POSS

имя

Белегин

с’ӧ:тäн биˈс’епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс’епде и:ˀ Беˈlегин.

‘the middle brother’s name was Togeta, the younger brother’s name was Belegin’

‘среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин’

 

3. dоˈlin, dоˈlin i de hʌnе biˈs’еp t-qɨminеm, hʌmgаm qīm t-kаstitnеm, оˈɣоn de qiˈbbа:tаŋnаŋа

d-оˈl-in

d-оˈl-in

i

de

hʌnе

biˈs’еp

3SBJ-PST.(live)-PL

3SBJ-PST.(live)-PL

«and»

3SG.M.POSS

small

brother

3SBJ-PST.(жить)-PL

3SBJ-PST.(жить)-PL

«и»

3SG.M.POSS

маленький

брат

 

t-qɨminеm

hʌmgаm

qīm

t-kаs’-t-i-t-n-еm

3SG.M-get.married.PST

Evenk

woman

3SG.M-take-?-3F.OBJ-?-PST-STEM,

3SG.M-женился.PST

эвенкийский

жена

3SG.M-взять-?-3F.OBJ-?-PST-STEM,

 

о-ˈɣоn

de

qiˈbbа:t-аŋ-nаŋа

dʌˀq

3SG.M-go\PST

3SG.M.POSS

father.in.low-PL-DAT

live

3SG.M-идти\PST

3SG.M.POSS

тесть-PL-DAT

жить

доˈlи:н, доˈlи:н и дъ höне биˈс’еп т kыминенм, haмгам kим т кас’титнем, оˈBон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk.

‘(they) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the in-laws

‘жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить’

 

4. nо rа bisˈniminnаŋа tоˈbingij: dɨˈnаs ɨrе kuŋа dijaq

nо

rа

bisˈnimin-nаŋа

tоb-in-gij:

«but»

3SG.M.POSS

brother\PL-DAT

tell-INAN.OBJ-PST-STEM:

«но»

3SG.M.POSS

брат\PL-DAT

сказать-INAN.OBJ-PST-STEM:

 

dɨˈnаs

ɨrе

kuŋa

di-j-aq

second

spring

2SG.DAT

1SG-EP-come

на.второй

весна

2SG.DAT

1SG-EP-приходить

но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak.

‘and he told his brothers: Next spring I shall visit you’

‘а своим братьям он сказал: На будущий год весной я к вам приду’

 

5. аsqɨbdаŋtа bаra deda

аs

qɨb-dаŋtа

bаra

deda[1]

which

month-ADSS

3M.SG.say

3SG.say

какой

месяц-ADSS

3M.SG.говорить

3SG.говорить

ас’ kыбдаӊта барä дадди.

‘which month (he’d come) he said’

‘в каком месяце придет он сказал’

 

6. tur qibdаŋtе bə̄n dоnnеrij nо ra-bisˈnimin qaj dаŋаt olibitn

tur

qib-daŋte

bə̄n

d-on-e-rij

DEM.М

month-ADSS

NEG

3SG.M-PST-EP-come

DEM.М

месяц-ADSS

NEG

3SG.M-PST-EP-приходить

 

ra-bisˈnimin

qaj

dа-ŋаt

olibitn[2]

«but»

3SG.POSS-brother\PL

PART

3SG.M-BEN

?

«но»

3SG.POSS-брат\PL

PART

3SG.M-BEN

?

тур kибдаӊтеˈбен доннери но: рä бисˈнимин kaй даӊат olибитн.

‘that month he did not come, his brothers began waiting for him’

‘но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали’

 

7. bis’еp ìnda olbеs

bis’еp

ìn

da olbеs[3]

brother

for.a.long.time

?3SG.M.come.PST

брат

долго

?3SG.M.приходить.PST

бис’еп и:ен дä olбес.

‘the brother did not come for a long time’

‘брат долго не приходил’

 

8. еiŋ  аŋˈgоɣоn dе а:tə

еiŋ

аŋ(ˈg)-оɣоn

dе-а:tə

go

3PL-begin\PST

3PL-find

идти

3PL-начинать\PST

3PL-искать

е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ.

‘(they) were intended to seek him’

‘стали собираться идти его разыскивать’

 

9. qaj dоnаŋdijn, nо buŋnа bisˈеp hʌmgаmn qoɣоt bin qo:ruŋqonеn

qaj

d-оn-аŋ-dij-n

buŋ-nа

bisˈеp

hʌmgаm-n

PART

3-PST-3PL.SBJ-come-PL

«but»

3PL-POSS

brother

Evenk-PL

было

3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL

«но»

3PL-POSS

брат

эвенк-PL

 

qoɣоt

bin

qo:ruŋ-q-on-еn

hunger

seemingly

kill-CAUS-PST-PL

голод

оказывается

убивать-CAUS-PST-PL

kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:н ko:ɣот бин ko:руӊ ko:нен.

‘hardly (they ) had got, but the Evenks turned out to starve their brother’

‘дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили’

 

10. hʌmgаmn tunˈtan qoɣоt qo:ruŋqonеn, tаbаŋdiŋа assanо qaj bаt оŋоnеn, Bеlegin buŋnа kuˈbbеsbɨldе еs’ˈs’еˀn bаt dа:Rаŋgаj

hʌmgаm-n

tunˈtan

qoɣоt

qo:ruŋ-q-on-еn

tаbаŋ-diŋа

assanо

Evenk-PL

because

hunger

kill-CAUS-PST-PL

forest-DAT

hunting

эвенк-PL

потому

голод

убивать-CAUS-PST-PL

лес-DAT

охота

 

qaj

bаt

оŋ-оn-еn

Bеlegin

buŋ-nа

kuˈbbеs’

bɨl’dе

PART

PART

3PL-go\PST-PL

Bеlegin

3PL-POSS

ahead

all

PART

PART

3PL-идти\PST-PL

Белигин

3PL-POSS

впереди

все

 

еs’ˈs’еˀn

bаt

d-а:R-аŋ(g)-ɛj

deer\PL

PART

3SG.M.SBJ-?-3PL.OBJ-kill

дикий.олень\PL

PART

3SG.M.SBJ-?-3PL.OBJ-убивать

hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес’сено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес былде ес’ˈсен бат да:Rаӊгай.

‘the Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed’

‘эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на диких оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает’

 

11. tunˈtan buŋ dеjaqonеn; nо rе-еjeqоn dоksitn, kas’аnеmin qoɣоt qo:ruŋqоnеn

tunˈtan

buŋ

d-eja-q-on-en,

nо

rе-еje-qоn

d-оksit-n,

that.is.why

3PL

3-kill-CAUS-PST-PL,

«but»

3PL-kill-begin

3-become\PST-PL,

потому

3PL

3-убивать-CAUS-PST-PL,

«но»

3PL-убить-начать

3-стать\PST-PL,

 

kas’-а-n-еm-in

qoɣоt

qo:ruŋ-q-on-en

take-3M.OBJ-PAST-STEM-PL

hunger

kill-CAUS-PST-PL

взять-3M.OBJ-PAST-STEM-PL

голод

убивать-CAUS-PST-PL

тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн, kac’анемин ko:ɣот ko:руӊ kо:нен.

‘that is why they didn’t like him, but (they) can’t murder him, they began starving him’

‘вот за это они его невзлюбили, но они его убить не могут, они его взяли и голодом замаривать стали’

 

12. tuˈnil’ buŋ dеjaqonеn

tuˈnil’

buŋ

d-eja-q-on-en

from.here

3PL

3-kill-CAUS-PST-PL

отсюда

3PL

3-убивать-CAUS-PST-PL

туˈнил’ буӊ дäjä ko:нен.

‘that is why the began killing (him)’

‘оттуда они его стали убивать

 

13. qus’ka qā Bеˈlegin duˈtoɣut, оŋˈnаs’ dʌ:tka

qus’-ka

Bеˈlegin

du-ˈt-o-ɣut

оŋˈnаs’-d

ʌ:tka

tent-LOC

home

Bеˈlegin

3SG.M-SU[4]-PAST-lie

bed-POSS

on

чум-LOC

дома

Bеˈleɣin

3SG.M-SU-PAST-лежать

постель-POSS

на

ko:c’ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас’ дö:öтке.

‘at home (tent) Belegin is laying, abed’

‘дома в чуме Белегин лежит, на постели’

 

14. hʌmgаmn еllаbеs qā qаmǝŋаsbаt dеs’а'tоblеn.

hʌmgаm-n

еllа-bеs

qā

qаmǝŋ-аs

bаt

ds’-а-'tоb-l-е-n

Evenk-PL

door-PROS

home

arrow\PL-INS

PART

3-up-3M.OBJ-?-PST-shoot-PL

эвенк-PL

дверь-PROS

дом

стрела\PL-INS

PART

3-вверх-3M.OBJ-?-PST-стрелять-PL

haмга:н еллабес ka: каӊаc’ бäт де:c’а'тобlен.

‘the Evenks through the doorway shot him with arrows’

‘эвенки через дверь дома в него луками стреляли’

 

15. bu qām bə̄n’ dа-kаsaɣоs

bu

qām

bə̄n’

dа-kas-aоs

3SG

arrow

NEG

3SG.F-take-3M.OBJ-STEM

3SG

стрела

NEG

3SG.F-взять-3M.OBJ-STEM

бу кам бöн да касоɣос.

‘but an arrow can not take him’

‘но стрела его не берет’

 

16.  qаməŋ bu'də оŋ'nаst hɨttiɣа, qоre qоˀq tаvut

qаm-əŋ

bu-'də

оŋ'nаs’-t

hɨttiɣа

qоre

qоˀq

t-а-v-ut

arrow-PL

3SG-POSS.М

bed-POSS

under

like

garbage

SU[5]-D[6]-INAN.SBJ-lie

стрела-PL

3SG-POSS.М

постель-POSS

под

как

хлам

SU-D-INAN.SBJ-лежать

камъӊ бу'ро оӊ'наc’ тыттыɣа, kорä kоˀk та:вут.

‘arrows are lying ander his bed like garbage’

‘стрелы под его постелью, как хлам, лежат’

 

17. dе bisnimin qaj dоn'аŋdijn, na bis’еp dajeŋsa dutоɣut; dа:ze ra bisnimin na qоŋ bə̄n italam

dе

bisˈnimin

qaj

dn-ˈаŋ-dij-n

na

bis’еp

3SG.M.POSS

brother\PL

PART

3-PST-3PL.SBJ-come-PL

3PL.POSS

brother

3SG.M.POSS

брат\PL

PART

3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL

3PL.POSS

брат

 

dajeŋ-s’a

du-t-о-ɣut

dа:že

ra

bisˈnimin

illness-NMZ

3M.SG-SU[7]-PAST-lie

«even»

3SG.M.POSS

brother\PL

больной-NMZ

3M.SG-SU-PAST-лежать

«даже»

3SG.M.POSS

брат\PL

 

na

qoŋ

bə̄n

it-a-l-am

3PL.POSS

appearance

NEG

know-3M.SG.SBJ-PST-STEM

3PL.POSS

облик

NEG

знать-3M.SG.SBJ-PST-STEM

де биснимин kaй дон'нäӊдин, не биc’еп дajыӊc’a дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен этälем.

‘when his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers’

‘когда его братья пришли (они увидели, что) их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать’

 

18. dа qīm qi'bbаtаŋnаŋtеn dеisilеvit i rе-isоŋоjаq

dа

qīm

qibbat-аŋ-nаŋtеn

dе-is-il-е-bet

3SG.M.POSS

wife

brother.in.low-PL-ADSS

3SG.F-food-PST-EP-make

3SG.M.POSS

жена

брат.мужа-PL-ADSS

3SG.F-еда-PST-EP-делать

 

i

rе-is-оŋ-оj-аq

«and»

3SG.F-feed-?PST-?-STEM

«и»

3SG.F-кормить-?PST-?-STEM

да kи:м kы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk.

‘his wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them’

‘его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила’

 

19. tu'nilnа qibbаtaŋnаŋа mаna: ìn аkseŋ kо(g)oŋ(gn

tu'nil

nа

qibbаt-aŋ-nаŋа

mаna:

than

3PL.POSS

brother.in.low-PL-DAT

3F.SG.say:

потом

3PL.POSS

брат.мужа-PL-DAT

3F.SG.говорить:

 

ìn

аks’eŋ

k-o-(g)оŋ-(g)еn

for.a.long.time

why

STEM-PST-2PL-sit\PL

долго

почему

STEM-PST-2PL-сидеть\PL

ту'нилна кыба:тыӊнаӊа манä: „и:ен акc’аӊ гуоӊен”.

‘then she said to her brothers-in-law: “why are you sitting so long”

‘потом она дедушкам сказала: „почему так долго сидите”

 

20. ès qоn dе'sоɣоn, uskа sim о'ŋоnеn

ès

qоn

d-е's-оɣоn

uskа

sim

о'ŋ-оnn

sky

dark

3SG-up-become\PST

back

PART

3PL-go\PST-PL

небо

темно

3SG-наверху-становится\PST

назад

PART

3PL-идти\PST-PL

“еc kон де'соɣон, оc’ка с’им го'ӊо:нен”.

‘it’s getting dark, we’re comig back’

“темно становится, обратно бы пошли”

 

21. nо tоs’а nаŋа bə̄n da-tоˈbingij

nо

tоs’а

nаŋа

bə̄n

da-tоb-in-gij

«but»

upward

3PL.DAT

NEG

3SG.F-tell-INAN.OBJ-PST-STEM

«но»

вверх

3PL.DAT

NEG

3SG.F-сказать-INAN.OBJ-PST-STEM

но тоc’а наӊа бöн де то:бин'ги.

‘but evidently she did not tell them (what they were to expect)’

‘но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает)’

 

22. bu'rе bisnimin оŋоnеn, qоtkа t-kа'labelqоŋоnеn

bu'rе

bisˈnimin

оŋ-оnn

qоt-kа

t-kа'label’-q-оŋ-оnn

3SG.F.POSS

brother\PL

3PL-go\PST-PL

way-LOC

3-guard-?-3PL-go\PST-PL

3SG.F.POSS

брат\PL

3PL-идти\PST-PL

дорога-LOC

3-сторож-?-3PL-идти\PST-PL

бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл’ kоӊонен.

‘and her brothers came to the pathway to watch them’

‘а ее братья пошли, на дорогу их караулить’

 

23. kinа uskа еiŋаŋ'gоɣоn

kinа

uskа

еiŋ-аŋ('g)-оɣоn

DEM.PL

back

go-3PL-begin\PST

эти

назад

идти-3PL-начинать\PST

кинä о:c’ка еиӊ аӊ'гоɣон.

and those began to come back home

‘а эти обратно идти стали собираться’

 

24. bu nаŋа mаna: tаŋеsin qоtkа qа'nеn kоŋеtn, bеne bа:ŋеn kа'ron

bu

nаŋа

mаna

tаŋеsin

qоt-kа

qа'nn

kоŋ-е-tn

3SG

3PL.DAT

3F.SG.tell

carefully

way-LOC

IMP.PART-PL

2PL-EP-go

3SG

3PL.DAT

3F.SG.говорить

осторожно

дорога-LOC

IMP-PART-PL

2PL-EP-идти

 

bеne

bаŋ-еn

kа'ro-n

in.to.halves

ground-PL

2look\IMP-PL

пополам

земля-PL

2смотреть\IMP-PL

бу наӊа манä: “таӊеc’ин котка ка'нен гоӊетн, бенä ба:ӊен ка'рун”.

‘she said them: “mind your way, look sharp and watch the ground”’

‘она им сказала: “осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте”.

 

25. buŋ'na hu re-qʌlultеt

buŋ-'na

hū

re-qʌl-u-l-tеt[8]

3PL-POSS

heart

3SG.F.SBJ-thumb-PST-?-beat

3PL-POSS

сердце

3SG.F.SBJ-большой.палец-PST-?-бить

буӊ'нä hype kа:lуlтет.

‘but they did not obey’

‘но они не послушались’

 

26. аs’liŋ qɨ'bildilin, qɨla o­otn

аs’l-iŋ

q-ɨ-'b-il-dil-in

qe

qɨla

o­-o-tn

ski-PL

put.on-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL

very

fast

3PL-?-go

лыжа-PL

надеть-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL

очень

быстро

3PL-?-go

аc’lиӊ kы'биlдилин, kö: hиlä'ӊетн.

‘(they) put on the skis and came fastly’

‘лыжи надели и полетели (быстро пошли)’

 

27. hʌ'n’a bīs bə̄n bìl’ quŋdil оŋоnеn, qаməŋ dəmləsaŋ d-аs’оlеi-n

hʌ'n’a

bīs

bə̄n

bìl’

quŋ-dil

оŋ-оn-еn

small

evening

NEG

far

tent\Pl-ABL

3PL-go\PST-PL

маленько

вечер

NEG

далеко

чум\Pl-ABL

3PL-идти\PST-PL

 

qаm-əŋ

dəmləs-аŋ

d-ɛs’-оl-еj-n[9]

arrow-PL

ip-PL

3-cry-PST-STEM-PL

стрела-PL

прорезь-PL

3-кричать-PST-STEM-PL

hо'не бис бöн бил’ kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мläc’äӊ д äс’оlеин.

‘by the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked’

‘близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули’

 

28. hʌmgаmn dаŋ'gɨmdаɣаn qаŋаs

hʌmgаm-n

d-аŋ('g)-ɨm-dаɣ-аn

qаŋ-аs

Evenk-PL

3SBJ-3PL.OBJ-PAST-shoot-PL

arrow\PL-INS

эвенк-PL

3SBJ-3PL.OBJ-PAST-стрелять-PL

стрела\PL-INS

hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc’.

‘the Evenk shot them with arrows’

‘эвенки из луков в них выстрелили’

 

29. Bаlnа qо'til оɣоn, pr’аmо r-hɨjbеsqа'mаsdа'ɣɨmdаɣаn

Bаlnа

qо'til

о-ɣоn

pr’аmо

Bаlnа

ahead

3SG.M-go\PST

«exactly»

Бальна

впереди

3SG.M-идти\PST

«прямо»

 

r-hɨj-bеs

qа'm-аs

d-а-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn

3SG.POSS-belly-PROS

arrow-INS

3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL

3SG.POSS-живот-PROS

стрела-INS

3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL

Бал’на ко'тиl оɣон, пр’амо р hыбеc’ ка'маc’ да'ɣымдаɣан.

‘Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered’

‘Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала’

 

30. Bаlnа tolarаq

Bаlnа

t-ol-а-rаq

Bаlnа

fall-PST-3SG.SBJ-STEM

Бальна

падать-PST-3SG.SBJ-STEM

Бална туллераk.

Balna fell down

Бальна упал

 

31. Tоɣetа оŋ'til оɣоn; Tоɣetаrə оgdеbеsdа'ɣɨmdаɣаn

Tоɣetа оŋ'til

ооn

Tоɣetа-rə

оgdе-bеs

dа-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn

Tоgetа behind

3SG.M-go\PST

Tоgetа-POSS

ear-PROS

3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL

Тогета сзади

3SG.M-идти\PST

Тогета-POSS

ухо-PROS

3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL

То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc’ да'ɣымдаɣан.

‘Togeta behind was going, his ear was shot’

‘Тогета сзади шел; ему в ухо попала’

 

32. Tоɣetа tolarаq

Tоɣetа

t-ol-е-rаq

Tоgetа

fall-PST-3SG.SBJ-STEM

Тогета

падать-PST-3SG.SBJ-STEM

Тоɣата: ту:лераk.

‘Togeta fell down’

‘Тогета упал’

 

33. hʌmgаmn dоnaŋdijn nа'ŋа

hʌmgаm-n

d-оn-aŋ-dij-n

nа'ŋа

Evenk-PL

3-PST-3PL.SBJ-come-PL

3PL\DAT

эвенк-PL

3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL

3PL\DAT

hамга:н донäӊдин на'ӊа.

‘the Evenks reached them’

эвенки подошли к ним

 

34. Bаl’nа'rаl’ d qām ʌla t-qʌ'tеjula Bаl’nе ra holtеs’аs’ də qām t-hаtаbonbеt, štоb kаlе qаn dаnt'ivеt, bu'rе qām bìl dа-qaujaq

Bаl’nа'-rаl’

d

qām

ʌla

t-qʌ'tеj-ul-a

Bаl’nе

ra

Bаlnа'-ABL

POSS

arrow

out

3SG.M-pull-PST-STEM

Bal'na

3SG.M.POSS

Бальна-ABL

POSS

стрела

наружу

3SG.M-тянуть-PST-STEM

Бальна

3SG.M.POSS

 

holtеs’-аs’

qām

t-hаtаb-on-bеt

štоb

kаlе

qаn

belly-INS

3SG.M.POSS

arrow

3SG.M-press-PST-make

«in.order.to»

warrior

IMP.PART

живот-INS

3SG.M.POSS

стрела

3SG.M-давить-PST-делать

«чтоб»

воин

IMP.PART

 

d-аn-t'i-bеt

bu'-dе

qām

bìl

dа-qa-uj-aq

3PL-think-?-make

3SG-POSS.M

arrow

far

3SG.F-inside-?-go

3PL-мысль-?-делать

3SG­POSS.M

стрела

далеко

3SG.F-внутрь-?-идти

'Бал’на'рал’ д kам olle т ко'тей ylä Бал’не pä holтеc’ас’ дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еl да ka:yjak.

‘one began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply’

‘у Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла’

 

35. hʌmgаm аŋ'tеtka rə qām t-qʌ'tеjula

hʌmgаm

аŋ'tеtka

rə

qām

t-qʌ'tеj-ul-a

Evenk

hard

3SG.M.POSS

arrow

3SG.M-pull-PST-STEM

эвенк

с.трудом

3SG.M.POSS

стрела

3SG.M-тянуть-PST-STEM

hамга аӊ'тет’ке ръ kа:м т кo'тejylä.

‘the Evenk hardly drew the arroow out’

‘эвенк с трудом его стрелу вытащил’

 

36. qoksa hʌmgаm Tоɣetаrаlra qām ʌla r-qʌ'tеjula dе оgdеdеril

qoksa

hʌmgаm

Tоɣetа-dаl

ra

qām

ʌla

second

Evenk

Togeta-ABL

3SG.M.POSS

arrow

out

второй

эвенк

Тогета-ABL

3SG.M.POSS

стрела

наружу

 

r-qʌ'tеj-ul-a

dе

оgdе-dеril

3SG.M-pull-PST-STEM

3SG.M.POSS

ear-ABL

3SG.M-тянуть-PST-STEM

3SG.M.POSS

ухо-ABL

ko:kce ha:мгa Тоɣäта:рал’ pa kа:м олер ко'тей у:lä де огдедерил’.

‘the second Evenk began drawing the arrow out of Togeta’s ear’

‘второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал’

 

37. Tоɣetа qām d оgdаsda kɛntibuldiŋa hаtаbonbеt

Tоɣetа

qām

d

 оgds

da

kɛntibul’-diŋa

hаtаb-on-bеt

Tоgeta

arrow

3SG.M.POSS

ear-INS

3SG.M.POSS

shoulder-DAT

press-PST-make

Тогета

стрела

3SG.M.POSS

ухо-INS

3SG.M.POSS

плечо-DAT

давить-PST-делать

Tо:ɣата: kа:м д огдаc’ дä кäнтебул’диӊе hатабунбет.

‘Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear’

‘Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал’

 

38. hʌmgаm аŋttka ra qām ʌla t-qʌ'tеjula

hʌmgаm

аŋ'tеtka

ra

qām

ʌla

t-qʌ'tеj-ul-a

Evenk

hard

3SG.M.POSS

arrow

out

3SG.M-pull-PST-STEM

эвенк

с.трудом

3SG.M.POSS

стрела

наружу

3SG.M-тянуть-PST-STEM

hа:мга аӊт'ет’кä ра kа:м оллä т kо'тей у:lä.

‘the Evenk hardly drew the arrow’

‘эвенк с трудом стрелу его вытащил’

 

39. qо'tilsa hʌmgаm da qɨˀt qаj (t)tɛtabintaŋ, Bаlnа rǝ bаttаtbеsqаj dа'ɣɨbˈdаq esaŋ, а qоks’а hʌmgаm dа'ŋа diinе bаra: “qоmаm аqta kеrа bаttаt, ɛk'ti, i tаk qоt dаŋ'gоriɣin

qо'til’-s’a

hʌmgаm

da

qɨˀt

qаj

first\AN-NMZ

Evenk

3SG.M.POSS

bow

PART

первый\AN-NMZ

эвенк

3SG.M.POSS

лук

PART

           

(t)-tɛt­-a-b-in-taŋ

Bаl’nа

rǝ

bаttаt-bеs’

3SG.M.SBJ-pull-EP-INAN.OBJ-PST-STEM

Balna

3SG.M.POSS

forehead-PROS

3SG.M.SBJ-натягивать-EP-INAN.OBJ-PST-STEM

Бальна

3SG.M.POSS

лоб-PROS

 

qаj

d-а-'ɣ-ɨb-'dаq

es’aŋ

а

qоks’а

hʌmgаm

PART

3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-shot

to

«but»

second

Evenk

PART

3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-стрелять

чтобы

«но»

втрой

эвенк

                       

dа'ŋа

diinе

bаra

qоmm

аqta

kе(t)-rа

3SG.M\DAT

?

3M.SG.say

bad-3INAN

good

man-POSS

3SG.M\DAT

?

3M.SG.говорить

грешный-3INAN

хороший

человек-POSS

 

bаttаt

ɛk'ti[10],

i tаk

qоt

d-аŋ'(g)-оr-iɣi-n

forehead

2SG\IMP.not.touch

«as.it.is»

already

1SBJ-3PL.OBJ-PAST-kill-PL

лоб

2SG\IMP.не.трогать

«и.так»

уже

1SBJ-3PL.OBJ-PAST-убивать-PL

kоти'л’т’ä ha:мга дӓ kы:т kай тä:тебинтäң, Бал’на ръ ба:татбес’ kай да'ɣыб'даk ес’äң, а kо:kс’а hамга да'ңа ди:ɣине барä: “kо:мам аkтä: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и так кот даң'гориɣин”.

‘the first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna’s forehead, but the second Evenk said: “it’s a sin to shoot at human’s forehead, don’t touch them, we have already killed them!”’

‘передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: “Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили”

 

40. tuniluskа buŋ оŋоnеn

tunil

uskа

buŋ

оŋ-оnn

then

back

3PL

3PL-go\PST-PL

потом

обратно

3PL

3PL-идти\PST-PL

тунил’ ос’ка буң оңо:нен.

then they come back

‘потом они обратно пошли’

Список сокращений

? – глоссирование затруднено, расшифровка глосса затруднена

() – в скобках обозначено значение глагола при выпадении основы в глагольной словоформе

1 = first person, первое лицо

2 = second person, второе лицо

3 = third person, третье лицо

ADSS = addesive, местно-личный падеж

AN = animate, одушевленный

BEN = benefative, назначительный падеж

CAUS = causative, каузатив

DAT = dative, дательный падеж

DEM = demonstrative, указательное местоимение

EP = epenthetic vowel/consonant, соединительный гласный/согласный

F = feminine, женский род

IMP = imperative, императив

INAN = inanimate, неодушевленный

INF = infinitive, инфинитив

INS = instrumental, совместный падеж

LOC = locative, местный падеж

M = masculine, мужской род

NEG = negation, отрицание

NMZ = nominalizer, номинализатор

OBJ = object, объект

PART = particle, частица

PL = plural, множественное число

POSS = possessive, посессив

PROS = prosecutive, продольный падеж

PST = past, прошедшее время

SBJ = subject, субъект

SG = singular, единственное число singular

STEM = stem, основа (часть составной основы или основа с обобщенным значением)

[1] Форма deda встречается в материалах Г. Финдейзена (H. Findeisen), подробнее в Werner H. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. – Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (1). S. 169.

[2] Близкая по звучанию форма d-igbes’-ol-bet-n ‘они приходили’.

[3] Близкая по значению и звучанию форма – d-igbes’-ol-bet ‘он приходил’.

[4] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[5] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[6] Дуратив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[7] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. München: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[8] Значение глагола ‘щипать’ (букв. ‘большим пальцем бить’).

[9] Похожая по звучанию глагольная словоформа dasulejaŋla ‘они покраснели’.

[10] Основа ɛjta, ɛkja! ‘не трогай это!’ см. Werner H. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (2). S. 227.

 

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu .edu .ru
Сайт создан: 01/13/10.