Нганасанские тексты   

Home
Идея проекта
Языки проекта
Ареал
Корпус текстов
Поиск
Формат
Исполнители
Контакты

"Один чум"

[50 предложений]

[запрос полного текста]

Авамский диалект

Усть-Авам 1971;

записала А.К.Столярова,

Глоссирование В.Ю.Гусев (2009);

Информант Порбин Катаму Кондакович;

Том НГ-11, У.А., ВОЛ.

(условные обозначения)

 

Ӈуəиˀ маˀ.

Один Чум.

One tent

(Нганасанский язык)

1) ӈуой ма. 2) мʼ́šичʼи те́йчʼу. 3) инсʼӱ́šа кънтаšу те́йчу. 4) та̄́šу китʼä́ты. 5) та̄́šу ко́тиа̇ӈку нʼẹ́намату те́йчʼу. 6) аникаа̊́ һирəмыама́нты. 7) кънта́šу дʼä́ӈку коти̣а̇ӈкум ма́та. 8) чи́е ӈа̄́ла. 9) ӈа̄́ла θа́ӈу̇лӣšа: ӈу́ой байкуна́ӈку, и́ниа́коšы. 10) ла́псʼӱтʼо̄̈́šу те́йчʼу. 11) коти̣а̇ӈку и́ниа̇ку на́нсуӣšа. 12) нʼна ма́ты чи́е. 13) θаӈу̇лӣšа: ко́туšанӣдʼа̇ ке́йта бъбо̇́та. 14) сʼи́ти ӈа́наса ӈа́мʼа̇й ба́йкаа̊, ӈамʼа̇й и́ниа̇. 15) та̄ма́нди бъбо̊́мти̣, бо̊́нʼдʼа̇ талʼӱ́ту́гай. 16) тани́ä ке́йта сʼä́йбо ӈанаса ӈо́мтʼӱтʼу̇ˀ. 17) бо̊́н′дʼа̇ бъбо̊́мтуӈ талʼӱли́ндиˀ. 18) коти̣а̇́ӈку иниа̇́ку бо̣̄гали́е: «сӣгие иди̣е́й, сʼä́йбо нʼо̄̈šа́мта бътуба́šум. 19) та̄, ма́ нʼӧрθуты́ниˀ. нʼо̣чʼа бътубаšум. 20) нʼӧрθуšу́рамачʼа куны́нииӈу? 21) мъна нʼо̄̈ма нёрθука́ли тъšаки́е. 22) иди́й, мъна о̊ɣи́чʼиптыˀ». 23) сʼигиа́та муну́нту: 24) «ɣо̄-ɣо̄-ɣо̄, но̣́голикаку. 25) тъна ɣӣчи́птыкуšам. 26) о̊́мадʼӓšику ко́ныɣаӈ бика̄́ку ӈо̣̄́šаθуšаӈ. 27) терʼа̇́ку исʼӱ́šа. 28) кънакуману́нту бо̣̄́θуšаӈ. 29) би́камта бо̣тъндута́та, дʼӓрадʼӱ|ɣθӱ́šи. 30) θа́лтадие ӈо́šаθуšаӈ. 31) θа́лтадиатадʼа̇ ка́йкуθӱšиӈ, дʼа̄̈́мта θаруйчʼакаθу́šаӈ. 32) таниӓ́ дʼа̄̈́мта θаручʼа̇ндута́та, ӈо́йбътани́ ӈу́ой ку́ла ӈо́мтасʼӱšи. 33) ӈу́ой ку́ла ӈо́мтабӱту̇ сʼи́šи ча́лабасʼиšиšа. 34) сʼӓ́ймыгейча тʼилисʼи́та. 35) сʼӓ́ймыгейта тʼили́риби, куниа̇́йчʼи ко́ныгаӈ. 36) та̄, бо̊лта хичʼиптыгуйсӓ́ма. 37) та̄, бӯ̈́šиӈ». 38) коти̣а̇́ӈку нʼмы та́тылʼа̇й мо́удʼа̇. 39) дʼӓйни|ми́лие. 40) бика́ку ӈа́šие, ка́накуšутайɣату, терʼа̇́ку нʼа̇́ндыты. 41) та̄ма̄́ны бо́утакие. 42) бо́утандутату, дʼа̄̈šудʼӱ́|ɣӯ̈е. 43) θалтадиатыдʼа̇ ка́йкутаšа 44) дʼа̄̈́мту θарычʼа́кие. 45) ӈойбо̣̄́ту ни́ ӈу́ой ку́ла ӈо́мт′ӱе. 46) сʼи́šи ча́лабӣšа ӈу́ой ку́ла. 47) коти̣а̇́ӈку иниа̇́ку сʼӓ́ймигиайчʼи чʼи́лʼиргай. 48) коти̣а̇́ӈку нʼ́мы та̄́лʼа̇й на́ндиθы кӱ́о. 49) ма̄́ сʼӓ́ймынтаты ӈу́θыатъӈы. 50) та̄́лʼа̇й кӱ́о.

 ŊuəiɁ maɁ

1) Ӈуəиˀ маˀ. 2) Мыəӡичи тəичу. 3) Иньсюӡə кəнтəӡу тəичу. 4) Тааӡу китi͡аты. 5) Тааӡу котi͡аӈку. 6) Ненамату теичу анiкаˀа хирəмыə мантə. 7) Кəнтəӡу дяӈку. 8) Котi͡аӈку матə чииˀə ӈалаа. 9) Ӈалаа сəӈӱлиˀиӡə: ӈуəиˀ бəйкунаӈку, инi͡аˀкуӡы. 10) Лабсютӱəӡу тəичу. 11) Котi͡аӈку инi͡аˀку нəнсуˀиӡə. 12) Ненаматə чииˀə. 13) Сəӈӱлиˀиӡə: котуӡə нииде кəитə бəбəтə ситi ӈанаˀса. 14) Ӈами͡ай бəйкаˀа, ӈами͡ай инiˀи͡а. 15) Тəə мандi бəбəмтi, бəньде тəлютугəй. 16) Таанiə кəитə сяйбə ӈанаˀса ӈомтӱтӱˀ. 17) Бəньде бəбəмтуӈ тəлюлиндiˀ. 18) Котi͡аӈку инi͡аˀку буəгəлиˀə: «Сигиˀə идиəй, сяйбə нюəӡəмтə бəтубаӡуӈ. 19) Тə, маа нёрсутiнi нюəче бəтубаӡуӈ? 20) Нёрсуӡурəмаче кунiнi иӈуˀ? 21) Мəнə нюəмə нёрсукали тəӡəˀкиˀə. 22) Идиəй, мəнə хичибтыˀ». 23) Сигиˀəтə мунунту: 24) «Хо-хо-хо, ногəликаˀку. 25) Тəнə хичибтыкуӡəм. 26) Əмə дяӡиˀку коныгəӈ, бикааˀку ӈəӡəсуӡəӈ. 27) Тыраˀку исюӡə. 28) Каанаˀкумəнунту бəусуӡəӈ. 29) Бикаамтə бəутəндутəтə, дяарə дюхəсюӡиˀ. 30) Сəлтəдеə ӈəӡəсуӡəӈ. 31) Сəлтəдеəтə дя кайкусюӡиӈ, дяамтə саруйчеˀкəсуӡəӈ. 32) Тəнiˀиа дяамтə саручендутəтə, ӈойбуəтə ни ӈуəиˀ кула ӈомтəсюӡиˀ. 33) Ӈуəиˀ кула ӈомтəбӱту сиӡиˀ чалəбəсиӡиӡə. 34) Сеймыгəйче чилиситə. 35) Сеймыгəитə чилирибиˀ, кунiˀи͡аичиˀ коныгəӈ. 36) Тə, бəлта хичибтыгуйсямə. 37) Тə, бӱӱӡиӈ». 38) Котi͡аӈку немы тəтiли͡аиˀ моу дя. 39) Дяай нимилиˀə. 40) Бикааˀку ӈəӡиˀə, каанаˀкуӡу тəиху͡ату, тыраˀку няндыты. 41) Тəмəəны бəутəˀкиˀə. 42) Бəутəндутəту, дяаӡу дюхӱˀə. 43) Сəлтəдеəты дя кайкутаӡə. 44) Дяамту сарӱчеˀкиˀə. 45) Ӈойбуəту ни ӈуəиˀ кула ӈомтӱˀə. 46) Сиӡиˀ чалəбиˀиӡə ӈуəиˀ кула. 47) Котi͡аӈку инi͡аˀку сеймиги͡айчи чилириˀəгəй. 48) Котi͡аӈку немы тəли͡аиˀ нəньдисы кӱӱˀӱ͡а. 49) Маа сеймынтəты ӈусыəтəӈы. 50) Тəли͡аиˀ кӱӱˀӱ͡а.

(Русский язык)

1) Один чум. 2) Аргиш [у них] есть. 3) Ездовые санки есть. 4) Олень в упряжке. 5) Олень-важенка (бангай, [яловая важенка]). 6) [Соседний чум у них] большой, как гора. 7) Санок [там] нет. 8) В чум ошел автор. 9) Автор смотрит: Один старик, старуха (жена). 10) Люлька [ребенок в люльке у них] есть. 11) Котиянку жена встала. 12) В соседний чум вошел (об авторе). 13) Смотрит: На восточной стороне на постели два человека [сидят]. 14) Один старик, одна старуха. 15) Вот такая большая постель, всю ее занимают. 16) С другой стороны семь человек сидят. 17) Всё место занимают. 18) Котиянку старуха говорит: «Людоед-дедушка, ты семь ребят вырастил. 19) Ну, а мох откуда, в котором ты ребят вырастил? 20) Откуда мох [= Где места, на которых ты мох собираешь]? 21) Мой ребенок без моха замерзает [прилипает]. 22) Старик, мне покажи». 23) Людоед говорит: 24) «Го-го-го, близко. 25) Тебе покажу. 26) [В эту сторону пойдешь], речушку найдешь. 27) Мелко будет. 28) Бурлящее место перейдешь. 29) [Когда] речушку переходить будешь, веревки [у тебя] развяжутся (на бокарях). 30) Пень найдешь. 31) [На пень обопрешься] веревку завяжешь. 32) Пока веревку [будешь] завязывать, [к тебе] на голову один ворон сядет. 33) Один ворон сядет когда, два раза головой кивнет [т. е. клюнет]. 34) Глаза [тебе] выклюет. 35) Как глаза выклюет, куда (за)хочешь пойдешь [= иди куда-нибудь]. 36) Ну, все рассказал. 37) Ну, иди». 38) Котиянку жена в ту землю [пошла]. 39) Веревки тянутся [за ней]. 40) Речушку нашла, бурлящее место, мелко будто-бы. 41) То (место) стала переходить. 42) Как переходила, веревка развязалась. 43) Об пень обперлась 44) Веревку стала завязывать. 45) На голову один ворон сел. 46) Два раза кивнул [=клюнул] один ворон. 47) Котиянку старухе глаза выклюнул(ись). 48) Котиянку жена тут же кажется и умерла (обмерла). 49) Какими глазами будет шевелить. 50) Тут же умерла (обмерла).  

 

(English)

1) One tent. 2) [They have] an argish. 3) They have a carriage sled. 4) A harnessed reindeer, too. 5) An adult female reindeer, too. 6) [Their other tent] is large like a mountain. 7) No sled there. 8) In the tent came the Avtor. 9) The Avtor looks: There is only an oldman and his old wife. 10) There is a cradle and a baby in it. 11) The wife, Kotianku got up. 12) [He (Avtor)] came into the other tent. 13) [He] looks: on the eastern side of the bed, there are two people sitting. 14) One oldman and an old woman. 15) Such a large bed, they take up all of it. 16) On the other side, there are seven people sitting. 17) Take up all the space. 18) Kotianku, the old woman says: “Cannibal-oldman, you’ve brought up seven guys”. 19) “So, where from is the moss, in which you’ve brought them up?” 20) “Where is the moss from? [Where are the places, you gather the moss from]?” 21) “My child is freezing up (getting stuck) without the moss”. 22) “Show, oldman”. 23) The cannibal says: 24) “Hey-ho, close by”. 25) “I’ll show you”. 26) “[You go this way] and see a stream”. 27) “It’ll be shallow there”. 28) “You cross the boiling flow place”. 29) “[While] you are crossing the stream, [your] ropes (on boots) will go loose”. 30) “You’ll find a tree stump”. 31) “[You’ll lean on the stump] and tie a rope up”. 32) “While you are tying up the rope, a raven will sit on [your] head”. 33) “When a raven will sit, it will nod its head twice [peck]”. 34) “Your eyes [it will peck out]”. 35) “As it pecks your eyes out, walk where you like [anywhere]”. 36) “[I] told [you] all”. 37) “Go now”. 38) Kotianku, the wife went to that land. 39) Ropes run behind [her]. 40) Found the stream, the boiling flow place, seems shallow. 41) Went on crossing that (place). 42) When crossing, the rope went loose. 43) Leaned on the stump. 44) Started to tie the rope up. 45) A raven sat on [her] head. 46) Twice, the raven nodded [pecked]. 47) Kotianku, the old woman’s eyes (got) pecked out. 48) Kotianku, the wife seemed to have died right then. 49) What eyes will she move around now?! 50) Right then, did she die.

Ӈуəиˀ маˀ.

Один чум.

‘One tent.’

 

1)  Мыəӡичи тəичу.

Mɨəšitʼi təitʼü.

mɨəši-tʼi

təi-tʼü-∅

аргиш-NOM.PL.3SG

иметься-PRS-[3SG.S]

string.of.sledges-NOM.PL.3SG

be.available-PRS-[3SG.S]

Аргиш [у них] есть.

‘[They have] an argish.’

 

2)  Иньсюӡə кəнтəӡу тəичу.

Inʼsʼüšə kəntəšu təitʼü.

inʼsʼüšə-∅

kəntə-šu

təi-tʼü-∅

легковая.упряжка-[NOM.SG]

нарта-NOM.3SG

иметься-PRS-[3SG.S]

men's.sledge-[NOM.SG]

sledge-NOM.3SG

be.available-PRS-[3SG.S]

Ездовые санки есть.

‘They have a carriage sled.’

 

3)  Тааӡу китаты.

Taašu kiti͡atɨ.

taa-šu

kiti͡a--tɨ-∅

домашний.олень-NOM.3SG

привязать-[Vc]-PRS-[3SG.S]

domestic.reindeer-NOM.3SG

attach-[Vc]-PRS-[3SG.S]

Олень в упряжке.

‘A harnessed reindeer, too.’

 

4)  Тааӡу котаӈку.

Taašu koti͡aŋku.

taa-šu

koti͡a-ŋku-∅

домашний.олень-NOM.3SG

яловая.важенка-DIM-[NOM]

domestic.reindeer-NOM.3SG

dry.doe.reindeer-DIM-[NOM]

Олень-важенка (бангай, [яловая важенка]).

‘An adult female reindeer, too.’

 

5)  Ненамату теичу анiкаˀа хирəмыə мантə.

Nʼenamatu təitʼü anikaɁa hirəmɨə mantə.

nʼenama-tu

təi-tʼü-∅

anika-Ɂa-

hirə-mɨ-ə-

mantə

соседний.чум-NOM.3SG

иметься-PRS-[3SG.S]

большой-AUGM-[GEN]

уровень-NMLZ2-ADJZ-[GEN]

как

neighbour.tent-NOM.3SG

be.available-PRS-[3SG.S]

big-AUGM-[GEN]

level-NMLZ2-ADJZ-[GEN]

as

[Соседний чум у них] большой, как гора.

‘[Their other tent] is large like a mountain.’

 

6)  Кəнтəӡу дяӈку.

Kəntəšu dʼaŋku.

kəntə-šu

dʼaŋku

нарта-NOM.3SG

нет

sledge-NOM.3SG

there.is.not

Санок [там] нет.

No sled there.’

 

7)  Котi͡аӈку матə чииˀə ӈалаа.

Koti͡aŋku matə tʼiiɁə ŋalaa.

koti͡aku-

ma-tə

tʼii-Ɂə-∅

ŋa-laa-∅

яловая.важенка-DIM-[GEN]

чум-LAT

войти-PF-[3SG.S]

рот-LIM-[NOM]

dry.doe.reindeer-DIM-[GEN]

tent-LAT

come.in-PF-[3SG.S]

mouth-LIM-[NOM]

В чум ошел автор.

‘In the tent came the author.’

 

8)  Ӈалаа сəӈӱлиˀиӡə: ӈуəиˀ бəйкунаӈку, инi͡аˀкуӡы.

Ŋalaa səŋülʼiɁišə: ŋuəiɁ bəjkunaŋku, ini͡aɁkušɨ.

ŋa-laa-∅

səŋü-lʼi-Ɂi-šə

ŋuəiɁ-∅

bəjku-naŋku-∅

рот-LIM-[NOM]

смотреть-INCH-PF-3SG.R

один-[NOM]

старик-DIM-[NOM]

mouth-LIM-[NOM]

look-INCH-PF-3SG.R

one-[NOM]

old.man-DIM-[NOM]

Автор смотрит: Один старик, старуха (жена).

‘The author looks: There is only an oldman and his old wife.’

 

9)  Лабсютӱəӡу тəичу.

Labsʼütüəšu təitʼü.

labsʼü-ˀ-tüə-šu

təi-tʼü-∅

люлька-VBLZ.GS-PT.PRS-NOM.3SG

иметься-PRS-[3SG.S]

cradle-VBLZ.GS-PT.PRS-NOM.3SG

be.available-PRS-[3SG.S]

Люлька [ребенок в люльке у них] есть.

‘There is a cradle and a baby in it.’

 

10) Котаӈку инаˀку нəнсуˀиӡə.

Koti͡aŋku ini͡aɁku nənsuɁišə.

koti͡a-ŋku-∅

ini͡a-Ɂku-∅

nənsu-Ɂi-šə

яловая.важенка-DIM-[NOM]

старуха-DIM-[NOM]

встать-PF-3SG.R

dry.doe.reindeer-DIM-[NOM]

old.woman-DIM-[NOM]

get.up-PF-3SG.R

Котиянку жена встала.

‘The wife, Kotianku got up.’

 

11) Ненаматə чииˀə.

Nʼenamatə tʼiiɁə.

nʼenama-tə

tʼii-Ɂə-∅

соседний.чум-LAT

войти-PF-[3SG.S]

neighbour.tent-LAT

come.in-PF-[3SG.S]

В соседний чум вошел (об авторе).

‘[He (Author)] came into the other tent.’

 

12) Сəӈӱлиˀиӡə: котуӡə нииде кəитə бəбəтə ситi ӈанаˀса.

SəŋülʼiɁišə: kotušə nʼiidʼə kəitəə bəbətə sʼiti ŋanaɁsa.

səŋü-lʼi-Ɂi-šə

kotu-šə-

nʼii-dʼə-

смотреть-INCH-PF-3SG.R

пурга-DRV1-[GEN]

часть.одежды-DRV6-[GEN]

look-INCH-PF-3SG.R

snowstorm-DRV1-[GEN]

fragment.of.a.clothing-DRV6-[GEN]

              

kəi-tə-ə-

bəbə-tə

sʼiti-∅

ŋanaɁsa-∅

сторона-ADJZ.LOC-EP-[GEN]

место-LAT

два-[NOM]

человек-[NOM]

side-ADJZ.LOC-EP-[GEN]

place-LAT

two-[NOM]

man-[NOM]

Смотрит: На восточной стороне на постели два человека [сидят].

‘[He] looks: on the eastern side of the bed, there are two people sitting.’

 

13) Ӈами͡ай бəйкаˀа, ӈами͡ай ини͡а.

Ŋami͡aj bəjkaɁa, ŋami͡aj iniɁi͡a.

ŋami͡aj-∅

bəjka-Ɂa-∅

ŋami͡aj-∅

ini-Ɂi͡a-∅

другой-[NOM]

старик-AUGM-[NOM]

другой-[NOM]

старуха-AUGM-[NOM]

other-[NOM]

old.man-AUGM-[NOM]

other-[NOM]

old.woman-AUGM-[NOM]

Один старик, одна старуха.

‘One oldman and an old woman.’

 

14) Тəə мандi бəбəмтi, бəньде тəлютугəй.

Təə mandi bəbəmti, bənʼdʼə təlʼütugəj.

təə-

mandi-

bəbə-mti

bənʼdʼə-

təlʼü--tu-gəj

тот-[GEN]

размером.с-[ACC]

место-ACC.3DU

весь-[ACC]

закрыть-[Vc]-PRS-3DU.S

that-[GEN]

as.big.as-[ACC]

place-ACC.3DU

all-[ACC]

close-[Vc]-PRS-3DU.S

Вот такая большая постель, всю ее занимают.

‘Such a large bed, they take up all of it.’

 

15) Таанкəитə сяйбə ӈанаˀса ӈомтӱтӱˀ.

Taaniə kəitə sʼajbə ŋanaɁsa ŋomtütüɁ.

taa-ni-ə-

kəi-tə

sʼajbə-∅

ŋanaɁsa-∅

ŋomtü--tü-Ɂ

тот-GEN.1DU-ADJZ-[GEN]

сторона-LAT

семь-[NOM]

человек-[NOM]

сесть-[Vc]-PRS-3PL.S

that.remote-GEN.1DU-ADJZ-[GEN]

side-LAT

seven-[NOM]

man-[NOM]

sit-[Vc]-PRS-3PL.S

С другой стороны семь человек сидят.

‘On the other side, there are seven people sitting.’

 

16) Бəньде бəбəмтуӈ тəлюлиндiˀ.

Bənʼdʼə bəbəmtuŋ təlʼülʼindiɁ.

bənʼdʼə-

bəbə-mtuŋ

təlʼü--lʼi-ndi-Ɂ

весь-[ACC]

место-ACC.3PL

закрыть-[Vc]-CAUS-PRS-3SG.R

all-[ACC]

place-ACC.3PL

close-[Vc]-CAUS-PRS-3SG.R

Всё место занимают.

‘Take up all the space.’

 

17) Котi͡аӈку инi͡аˀку буəгəлиˀə: “Сигиˀə идиəй, сяйбə нюəӡəмтə бəтубаӡуӈ.

Koti͡aŋku ini͡aɁku buəgəlʼiɁə: “SʼigiɁə idʼiəj, sʼajbə nʼüəšəmtə bətubašuŋ.

koti͡a-ŋku-∅

ini͡a-Ɂku-∅

buə-gəlʼ-i-Ɂə-∅

яловая.важенка-DIM-[NOM]

старуха-DIM-[NOM]

говорить-TEMP-EP-PF-[3SG.S]

dry.doe.reindeer-DIM-[NOM]

old.woman-DIM-[NOM]

speak-TEMP-EP-PF-[3SG.S]

 

sʼigiɁə-∅

idʼi-ə-j

sʼajbə-

nʼüə-šə-mtə

bətu-bašu-ŋ

людоед-[NOM]

старший.дядя-EXCL-VOC

семь-[ACC]

ребенок-DEST-ACC.2SG

вырастить-INFER-2SG.S

ogre-[NOM]

elder.uncle-EXCL-VOC

seven-[ACC]

child-DEST-ACC.2SG

grow(tr)-INFER-2SG.S

Котиянку старуха говорит: “Людоед-дедушка, ты семь ребят вырастил.

‘Kotianku, the old woman says: “Cannibal-oldman, you’ve brought up seven guys”.’

 

18) Тə, маа нёрсутiнi нюəче бəтубаӡуӈ?

Tə, maa nʼorsutini nʼüətʼə bətubašuŋ?

maa-

nʼorsu-tini

nʼüə-tʼə

bətu-bašu-ŋ

ну

что-[GEN]

мох-LOC.PL

ребенок-ACC.PL.2SG

вырастить-INFER-2SG.S

well

what-[GEN]

moss-LOC.PL

child-ACC.PL.2SG

grow(tr)-INFER-2SG.S

Ну, а мох откуда, в котором ты ребят вырастил?

‘“So, where from is the moss, in which you’ve brought them up?”‘

 

19) Нёрсуӡурəмаче кунiнi иӈуˀ?

Nʼorsušurəmatʼə kunini iŋuɁ?

nʼorsu-šu-rəma-tʼə

kuni-ni

i-ŋu-Ɂ

мох-VBLZ.tu-NMLZ.LOC-NOM.PL.2SG

какой-LOCADV

быть-INTERR-3PL.S

moss-VBLZ.tu-NMLZ.LOC-NOM.PL.2SG

what-LOCADV

be-INTERR-3PL.S

Откуда мох [= Где места, на которых ты мох собираешь]?

‘“Where is the moss from? [Where are the places, you gather the moss from]?”‘

 

20) Мəнə нюəмə нёрсукали тəӡəˀкиˀə.

Mənə nʼüəmə nʼorsukalʼi təšəɁkiɁə.

mənə

nʼüə-mə

nʼorsu-kalʼi

təšə-Ɂki-Ɂə-∅

я

ребенок-NOM.1SG

мох-PRIV

прилипнуть-RES-PF-[3SG.S]

I

child-NOM.1SG

moss-PRIV

stick-RES-PF-[3SG.S]

Мой ребенок без моха замерзает [прилипает].

‘“My child is freezing up (getting stuck) without the moss”.’

 

21) Идиəй, мəнə хичибтыˀ».

Idʼiəj, mənə hitʼibtɨɁ».

idʼi-ə-j

mənə

hitʼibtɨ-Ɂ

старший.дядя-EXCL-VOC

я

научить-IMP.2SG.S

elder.uncle-EXCL-VOC

I

teach-IMP.2SG.S

Старик, мне покажи”.

‘“Show, oldman”.’

 

22) Сигиˀəтə мунунту:

SʼigiɁətə mununtu:

sʼigiɁə-tə-∅

munu-ntu-∅

людоед-AUGM3-[NOM]

говорить-PRS-[3SG.S]

ogre-AUGM3-[NOM]

say-PRS-[3SG.S]

Людоед говорит:

‘The cannibal says:’

 

23) “Хо-хо-хо, ногəликаˀку.

“Ho-ho-ho, nogəlʼikaɁku.

ho

ho

ho

nogə-lʼika-Ɂku

ха

ха

ха

близко-ADJZ5-DIM

ha

ha

ha

near-ADJZ5-DIM

Го-го-го, близко.

‘“Hey-ho, close by”.’

 

24) Тəнə хичибтыкуӡəм.

Tənə hitʼibtɨkušəm.

tənə

hitʼibtɨ-ku-šəm

ты

научить-IMP-1SG.S

you.SG

teach-IMP-1SG.S

Тебе покажу.

‘“I’ll show you”.’

 

25) Əмə дяӡиˀку коныгəӈ, бикааˀку ӈəӡəсуӡəӈ.

Əmə dʼašiɁku konɨgəŋ, bikaaɁku ŋəšəsušəŋ.

əmə-

dʼaši-Ɂku-

konɨ-gə-ŋ

bikaa-Ɂku-

ŋəšə-ˀsušə-ŋ

этот-[GEN]

ALL-DIM-[LATADV]

пойти-IMPFUT-2SG.S

река-DIM-[ACC]

найти-FUT-2SG.S

this-[GEN]

ALL-DIM-[LATADV]

go-IMPFUT-2SG.S

river-DIM-[ACC]

find-FUT-2SG.S

[В эту сторону пойдешь], речушку найдешь.

‘“[You go this way] and see a stream”.’

 

26) Тыраˀку исюӡə.

TɨraɁku isʼüšə.

tɨra-Ɂku-∅

i-sʼüšə-∅

мель-DIM-[NOM]

быть-FUT-[3SG.S]

shallow.place-DIM-[NOM]

be-FUT-[3SG.S]

Мелко будет.

‘“It’ll be shallow there”.’

 

27) Каанаˀкумəнунту бəусуӡəӈ.

KaanaɁkumənuntu bəusušəŋ.

kaan-a-Ɂku-mənu-ntu

bəu-ˀ-sušə-ŋ

поток-EP-DIM-PROL-3SG

переправиться-[VBLZ.GS]-FUT-2SG.S

stream-EP-DIM-PROL-3SG

get.across-[VBLZ.GS]-FUT-2SG.S

Бурлящее место перейдешь.

‘“You cross the boiling flow place”.’

 

28) Бикаамтə бəутəндутəтə, дяарə дюхəсюӡиˀ.

Bikaamtə bəutəndutətə, dʼaarə dʼühəsʼüšiɁ.

bikaa-mtə

bəu-ˀ-tə-ndu-tə-tə

dʼaa-rə

dʼühə-ˀsʼüši-Ɂ

река-ACC.2SG

переправиться-VBLZ.GS-IPFV-VNTEMP1-LAT.SG-2SG

завязки-NOM.2SG

развязаться-FUT-3SG.R

river-ACC.2SG

get.across-VBLZ.GS-IPFV-VNTEMP1-LAT.SG-2SG

string-NOM.2SG

get.untied-FUT-3SG.R

[Когда] речушку переходить будешь, веревки [у тебя] развяжутся (на бокарях).

‘“[While] you are crossing the stream, [your] ropes (on boots) will go loose”.’

 

29) Сəлтəдеə ӈəӡəсуӡəӈ.

Səltədʼəə ŋəšəsušəŋ.

səltə-dʼəə-

ŋəšə-ˀsušə-ŋ

пень-ANT-[ACC]

найти-FUT-2SG.S

stub-ANT-[ACC]

find-FUT-2SG.S

Пень найдешь.

‘“You’ll find a tree stump”.’

 

30) Сəлтəдеəтə дя кайкусюӡиӈ, дяамтə саруйчеˀкəсуӡəӈ.

Səltədʼəətə dʼa kajkusʼüšiŋ, dʼaamtə sarujtʼəɁkəsušəŋ.

səltə-dʼəə-tə

dʼa-

kajku-sʼüši-ŋ

dʼaa-mtə

saru-jtʼə-Ɂkə-ˀsušə-ŋ

пень-ANT-GEN.2SG

ALL-[LATADV]

опереться-FUT-2SG.R

завязки-ACC.2SG

завязать-IPFV-RES-FUT-2SG.S

stub-ANT-GEN.2SG

ALL-[LATADV]

lean-FUT-2SG.R

string-ACC.2SG

tie-IPFV-RES-FUT-2SG.S

[На пень обопрешься] веревку завяжешь.

‘“[You’ll lean on the stump] and tie a rope up”.’

 

31) Тəниа дяамтə саручендутəтə, ӈойбуəтə ни ӈуəиˀ кула ӈомтəсюӡиˀ.

TəniɁi͡a dʼaamtə sarutʼəndutətə, ŋojbuətə nʼi ŋuəiɁ kula ŋomtəsʼüšiɁ.

təniɁi͡a

dʼaa-mtə

saru-tʼə-ndu

ma-tə-tə

ŋojbuə-tə

так

завязки-ACC.2SG

завязать-IPFV-VNTEMP1

чум-LAT-2SG

голова-GEN.2SG

so

string-ACC.2SG

tie-IPFV-VNTEMP1

tent-LAT-2SG

head-GEN.2SG

               

nʼi-

ŋuəiɁ

kula-∅

ŋomtə-ˀsʼüši-Ɂ

на-[LATADV]

один

ворон-[NOM]

сесть-FUT-3SG.R

on-[LATADV]

one

raven-[NOM]

sit-FUT-3SG.R

Пока веревку [будешь] завязывать, [к тебе] на голову один ворон сядет.

‘“While you are tying up the rope, a raven will sit on [your] head”.’

 

32) Ӈуəиˀ кула ӈомтəбӱту сиӡиˀ чалəбəсиӡиӡə.

ŊuəiɁ kula ŋomtəbütu sʼišiɁ tʼaləbəsʼišišə.

ŋuəiɁ

kula-∅

ŋomtə-bü-tu

sʼiši-Ɂ

tʼaləbə-ˀsʼiši-šə

один

ворон-[NOM]

сесть-COND-3SG

два-GEN.PL

наклониться-FUT-3SG.R

one

raven-[NOM]

sit-COND-3SG

two-GEN.PL

stoop-FUT-3SG.R

Один ворон сядет когда, два раза головой кивнет [т. е. клюнет].

‘“When a raven will sit, it will nod its head twice [peck]”.’

 

33) Сеймыгəйче чилиситə.

Sʼejmɨgəjtʼə tʼilʼisʼitə.

sʼejmɨ-gəj-tʼə

tʼilʼi-ˀsʼitə-∅

глаз-DU-ACC.PL.2SG

клюнуть-FUT-[3SG.S]

eye-DU-ACC.PL.2SG

peck-FUT-[3SG.S]

Глаза [тебе] выклюет.

‘“Your eyes [it will peck out]”.’

 

34) Сеймыгəитə чилирибиˀ, кунiˀи͡аичиˀ коныгəӈ.

Sʼejmɨgəitə tʼilʼiribiɁ, kuniɁi͡aitʼiɁ konɨgəŋ.

sʼejmɨ-gə-i-tə

tʼilʼi-ri-biɁ

kuniɁi͡ai-tʼi-Ɂ

konɨ-gə-ŋ

глаз-DU-EP-GEN.2SG

клюнуть-VBLZ.rə-COND

как-EMPH1-GEN.PL

пойти-IMPFUT.2SG.S-2SG.S

eye-DU-EP-GEN.2SG

peck-VBLZ.rə-COND

how-EMPH1-GEN.PL

go-IMPFUT.2SG.S-2SG.S

Как глаза выклюет, куда (за)хочешь пойдешь [= иди куда-нибудь].

‘“As it pecks your eyes out, walk where you like [anywhere]”.’

 

35) Тə, бəлта хичибтыгуйсямə.

Tə, bəlta hitʼibtɨgujsʼamə.

bəlta

hitʼibtɨ-guj-sʼa-mə

ну

все

научить-DUR-NMLZ-NOM.1SG

well

all

teach-DUR-NMLZ-NOM.1SG

Ну, все рассказал.

‘“[I] told [you] all.’

 

36) Тə, бӱӱӡиӈ”.

Tə, büüšiŋ”.

tə

büü-šiŋ

ну

уйти-IMP.2SG.R

well

go.away-IMP.2SG.R

Ну, иди”.

‘Go now”.’

 

37) Котаӈку немы тəтiли͡аиˀ моу дя.

Koti͡aŋku nʼemɨ tətilʼi͡aiɁ mou dʼa.

koti͡a-ŋku-∅

nʼemɨ-∅

təti-lʼi͡ai-Ɂ

mou-

dʼa-

яловая.важенка-DIM-[NOM]

мать-[NOM]

тот-LIM-GEN.PL

земля-[GEN]

ALL-[LATADV]

dry.doe.reindeer-DIM-[NOM]

mother-[NOM]

that-LIM-GEN.PL

earth-[GEN]

ALL-[LATADV]

Котиянку жена в ту землю [пошла].

‘Kotianku, the wife went to that land.’

 

38) Дяай нимилиˀə.

Dʼaaj nʼimilʼiɁə.

dʼaa-j

nʼimi-lʼi-Ɂə-∅

завязки-ACC.PL

тянуть-INCH-PF-[3SG.S]

string-ACC.PL

pull-INCH-PF-[3SG.S]

Веревки тянутся [за ней].

‘Ropes run behind [her].’

 

39) Бикааˀку ӈəӡиˀə, каанаˀкуӡу тəиху͡ату, тыраˀку няндыты.

BikaaɁku ŋəšiɁə, kaanaɁkušu təihu͡atu, tɨraɁku nʼandɨtɨ.

bikaa-Ɂku-

ŋəši-Ɂə-∅

kaan-a-Ɂku-šu

təi-hu͡atu-∅

река-DIM-[ACC]

найти-PF-[3SG.S]

поток-EP-DIM-NOM.3SG

иметься-INFER-[3SG.S]

river-DIM-[ACC]

find-PF-[3SG.S]

stream-EP-DIM-NOM.3SG

be.available-INFER-[3SG.S]

 

tɨra-Ɂku-∅

nʼandɨ-tɨ-∅

мель-DIM-[NOM]

казаться-PRS-[3SG.S]

shallow.place-DIM-[NOM]

seem-PRS-[3SG.S]

Речушку нашла, бурлящее место, мелко будто-бы.

‘Found the stream, the boiling flow place, seems shallow.’

 

40) Тəмəəны бəутəˀкиˀə.

Təməənɨ bəutəɁkiɁə.

tə-məənɨ

bəu-ˀ-tə-Ɂki-Ɂə-∅

тот-PROLADV

переправиться-VBLZ.GS-IPFV-RES-PF-[3SG.S]

that-PROLADV

get.across-VBLZ.GS-IPFV-RES-PF-[3SG.S]

То (место) стала переходить.

‘Went on crossing that (place).’

 

41) Бəутəндутəту, дяаӡу дюхӱˀə.

Bəutəndutətu, dʼaašu dʼühüɁə.

bəu-ˀ-tə-ndu-tə-tu

dʼaa-šu

dʼühü-Ɂə-∅

переправиться-[VBLZ.GS]-IPFV-VNTEMP1-LAT-3SG

завязки-NOM.3SG

развязаться-PF-[3SG.S]

get.across-[VBLZ.GS]-IPFV-VNTEMP1-LAT-3SG

string-NOM.3SG

get.untied-PF-[3SG.S]

Как переходила, веревка развязалась.

‘When crossing, the rope went loose.’

 

42) Сəлтəдеəты дя кайкутаӡə.

Səltədʼəətɨ dʼa kajkutašə.

səltə-dʼəə-tɨ

dʼa-

kajku-ta-šə

пень-ANT-GEN.3SG

ALL-[LATADV]

опереться-PRS-3SG.R

stub-ANT-GEN.3SG

ALL-[LATADV]

lean-PRS-3SG.R

Об пень оперлась.

‘Leaned on the stump.’

 

43) Дяамту сарӱчеˀкиˀə.

Dʼaamtu sarütʼəɁkiɁə.

dʼaa-mtu

sarü-tʼə-Ɂki-Ɂə-∅

завязки-ACC.3SG

завязать-IPFV-RES-PF-[3SG.S]

string-ACC.3SG

tie-IPFV-RES-PF-[3SG.S]

Веревку стала завязывать.

‘Started to tie the rope up.’

 

44) Ӈойбуəту ни ӈуəиˀ кула ӈомтӱˀə.

Ŋojbuətu nʼi ŋuəiɁ kula ŋomtüɁə.

ŋojbuə-tu

nʼi-

ŋuəiɁ-∅

kula-∅

ŋomtü-Ɂə-∅

голова-GEN.3SG

на-[LATADV]

один-[NOM]

ворон-[NOM]

сесть-PF-[3SG.S]

head-GEN.3SG

on-[LATADV]

one-[NOM]

raven-[NOM]

sit-PF-[3SG.S]

На голову один ворон сел.

‘A raven sat on [her] head.’

 

45) Сиӡиˀ чалəбиˀиӡə ӈуəиˀ кула.

SʼišiɁ tʼaləbiɁišə ŋuəiɁ kula.

sʼiši-Ɂ

tʼaləbi-Ɂi-šə

ŋuəiɁ-∅

kula-∅

два-GEN.PL

наклониться-PF-3SG.R

один-[NOM]

ворон-[NOM]

two-GEN.PL

stoop-PF-3SG.R

one-[NOM]

raven-[NOM]

Два раза кивнул [=клюнул] один ворон.

‘Twice, the raven nodded [pecked].’

 

46) Котаӈку инаˀку сеймиги͡айчи чилириˀəгəй.

Koti͡aŋku ini͡aɁku sʼejmigi͡ajtʼi tʼilʼiriɁəgəj.

koti͡a-ŋku-

ini͡a-Ɂku-

sʼejmɨ-gi͡aj-tʼi

tʼilʼi-ri-Ɂə-gəj

яловая.важенка-DIM-[GEN]

старуха-DIM-[GEN]

глаз-PRIV2-3SG

клюнуть-CAUS-PF-3DU.S

dry.doe.reindeer-DIM-[GEN]

old.woman-DIM-[GEN]

eye-PRIV2-3SG

peck-CAUS-PF-3DU.S

Котиянку старухе глаза выклюнул(ись).

‘Kotianku, the old woman’s eyes (got) pecked out.’

 

47) Котаӈку немы тəли͡аиˀ нəньдисы кӱӱˀӱ͡а.

Koti͡aŋku nʼemɨ təlʼi͡aiɁ nənʼdʼisɨ küüɁü͡a.

koti͡a-ŋku-∅

nʼemɨ-∅

tə-lʼi͡ai-Ɂ

nənʼdʼi-sɨ

küü-Ɂü͡a-∅

яловая.важенка-DIM-[NOM]

мать-[NOM]

тот-LIM-GEN.PL

стоять-INF

умереть-PF-[3SG.S]

dry.doe.reindeer-DIM-[NOM]

mother-[NOM]

that-LIM-GEN.PL

stand-INF

die-PF-[3SG.S]

Котиянку жена тут же кажется и умерла.

‘Kotianku, the wife seemed to have died right then.’

 

48) Маа сеймынтəты ӈусыəтəӈы.

Maa sʼejmɨntətɨ ŋusɨətəŋɨ.

maa-

sʼejmɨ-ntə-tɨ

ŋusɨə-tə-ŋɨ-∅

что-[GEN]

глаз-LAT-3SG

зашевелиться-FUT-INTERR-[3SG.S]

what-[GEN]

eye-LAT-3SG

stir.a.peg-FUT-INTERR-[3SG.S]

Какими глазами будет шевелить.

‘What eyes will she move around now?!’

 

49) Тəли͡аиˀ кӱӱˀӱ͡а.

Təlʼi͡aiɁ küüɁü͡a.

tə-lʼi͡ai-Ɂ

küü-Ɂü͡a-∅

тот-LIM-GEN.PL

умереть-PF-[3SG.S]

that-LIM-GEN.PL

die-PF-[3SG.S]

Тут же умерла.

‘Right then, did she die.’

 

50) Ситəбыты ӈалаа конаˀа маӡуˀ дя.

Sʼitəbɨtɨ ŋalaa konaɁa mašuɁ dʼa.

sʼitəbɨ-tɨ

ŋa-laa-∅

kona-Ɂa-∅

maš-u-Ɂ

dʼa-

сказка-GEN.3SG

рот-LIM-[NOM]

пойти-PF-[3SG.S]

чум-EP-GEN.PL

ALL-[LATADV]

tale-GEN.3SG

mouth-LIM-[NOM]

go-PF-[3SG.S]

tent-EP-GEN.PL

ALL-[LATADV]

Сказок автор пошел к чуму.

‘The author of tales went towards the tent.’

Home | Идея проекта | Языки проекта | Ареал | Корпус текстов | Поиск | Формат | Исполнители | Контакты

 Cоздание и права сайта: А.Ю.Фильченко.
Контактный адрес: siblang [at] tspu .edu .ru
Сайт создан: 01/13/10.